Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La femme, étonnée:

– Ah bon? Vous aviez deviné que je voulais déplacer le réfrigérateur?

Un couple de grand-parents(пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители» ) reçoit ses petits enfants pour le week-end(принимает своих внуков на выходные; recevoir ).

Le soir avant de se coucher(вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать») , la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle(бабушка заходит в комнату Изабель) , sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans(своей внучки 19 лет) , pour lui dire bonne nuit(чтобы пожелать ей спокойной ночи).

À sa grande stupeur(к своему большому удивлению) , celle-ci est toute nue(та совершенно голая).

– Ma chérie(дорогая моя) , qu’est-ce que c’est que cette tenue(что это такое за внешний вид/наряд) ? lui demande-t-elle(спрашивает она ее).

– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]!(но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов ) répond Isabelle.

Un peu désorientée(немного сбитая с толку) , la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric(бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre ) , 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu également(и видит его раздетым также).

– Mais, Éric, que fais-tu tout nu(что ты делаешь, совсем раздетый)?

– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000(ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия) ! lui répond Éric.

Décidant alors(решив тогда) de faire pareil(сделать подобное) pour surprendre son mari(чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу) , la grand-mère se déshabille entièrement(бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre(и возвращается в свою комнату) . Devant son air ébahi(перед его изумленным видом) , elle lui explique(она ему объясняет) :

– Tu vois, Marcel(видишь, Марсель) : voilà la chemise de nuit de l’an 2000(вот ночная рубажка второго тысячелетия)!

Marcel:

– Tu aurais pu(ты могла бы) la repasser avant quand même(ее сначала все же погладить)!

Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

– Ma chérie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.

– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! répond Isabelle.

Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric, 17 ans, et le trouve nu également.

– Mais, Éric, que fais-tu tout nu?

– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000! lui répond Éric.

Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique:

– Tu vois, Marcel: voilà la chemise de nuit de l’an 2000!

Marcel:

– Tu aurais pu la repasser avant quand même!

C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans(пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine(проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles(в пятизвездном отеле; étoile, f – звезда ) avec une toute jeune femme(с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces(в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrivée(на следующее утро после их приезда) , le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner(пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire(широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un mât – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire béat – блаженно улыбаться ).

Il se sert un énorme déjeuner(он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться ) , parle gaiement(весело разговаривает; gai – веселый, живой ) avec ses voisins de table(с соседями за столом) , plaisante à chaque pas(шутит на каждом шагу; pas, m ).

Une demi-heure plus tard(полчаса спустя) , sa jeune épouse(его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant(в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; pénétrer – проникать, проходить насквозь; входить ) , l’air hagard(с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд ) . Elle commande un café(она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible(голосом настолько слабым) que le garçon doit(что официант должен) lui faire répéter sa commande(просить ее повторить свой заказ)…

Lorsque son mari(тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique(закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля») , il s’excuse auprès de sa femme(он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre(и поднимается в их комнату).

À ce moment(в этот момент) , le garçon qui se posait plein de questions(который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mariés(по поводу молодоженов) aborde la jeune femme(подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с… ) :

– Euh, Madame, si je puis me permettre(эээ, мадам, если я могу себе позволить) , vous avez l’air réellement fatiguée(у вас действительно усталый вид) . C’est étonnant(это удивительно; étonner – удивлять ) , d’autant plus que votre mari(настолько более усталый, чем у вашего мужа) , lui, tient une forme incroyable(он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить )…

La jeune femme répond:

– Que puis-je dire moi(что я могу сказать) ?! Il m’avait dit(он мне говорил) qu’il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans(что он экономил в течение 50 лет) ! Et je m’étais toujours dit(и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent(что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…

C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.

Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.

Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.

Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un café d’une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande…

Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s’excuse auprès de sa femme et remonte dans leur chambre.

À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:

– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air réellement fatiguée. C’est étonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…

La jeune femme répond:

– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait économisé pendant 50 ans! Et je m’étais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…

Un petit garçon paysan et son père(маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial(посещали коммерческий центр) . Ils étaient abasourdis(они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой ) par presque tout ce qu’ils voyaient(почти всем, что они видели) , et plus particulièrement(и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent(двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m ) qui pouvaient s’ouvrir en deux(которые могли раскрываться пополам) et se refermer(и снова закрываться) . Le petit garçon demanda(маленький мальчик спросил) : «C’est quoi, père(что это, отец)

Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit(отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил) : «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel(сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie(в своей жизни) . Je ne sais pas ce que c’est(я не знаю, что это такое)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x