Vladimir - Unknown
- Название:Unknown
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Vladimir - Unknown краткое содержание
Unknown - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Будьте непреклонны. Помните — враг не вспоминает о женщинах и детях, когда бомбит германские города.
[
←9
]
маршал Петен- Анри́-Фили́пп Пете́н (1856 – 1951) — военный и государственный деятель; маршал Франции 1918 г. видный участник Первой мировой войны. В 1940-44 годах возглавлял авторитарное, коллаборационистское правительство Франции, известное как режим Виши(официально — «Французское государство»).
[
←10
]
лейтенант цур зее– лейтенант ВМФ Германии.
[
←11
]
"Число зверя"- особое число, упоминаемое в Библии, под которым скрыто имя апокалиптического зверя. Число зверя равно 666.
[
←12
]
"Дракон Апокалипсиса"- Зверь Апокалипсиса - персонаж книги “Откровение” в Библии. В книге упоминаются два зверя. Один из них выходит из моря, имеет 7 голов и 10 рогов.
[
←13
]
HAPAG- Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft (Гамбург - Америка Лайн ) - предприятие (Акционерное общество), основанное в Гамбурге в 1847 году для совершения рейсов через Атлантику
[
←14
]
Кайзерлихмарине- Императорские военно-морские силы (Kaiserliche Marine) - военно-морские силы Германии с 1871-1919 годы.
[
←15
]
У-бот– Unterseeboot (нем.) - подводная лодка
[
←16
]
Отто Виддеген (1882-1915)– немецкий подводник времён Первой мировой войны. Веддиген был одним из самых известных немецких подводников. Славу ему принесла атака 22 сентября 1914-года, в ходе которой U-9 под командованием Веддигена в течение полутора часов потопила три британских крейсера: «Хог», «Абукир» и «Кресси».
[
←17
]
Антанта(фр. entente - согласие) - военно-политический блок России, Англии и Франции, сложился в 1904-1907 годах, создан в качестве противовеса "Тройственному союзу" (Германии, Австро-Венгрии,Италии)
[
←18
]
Оккупационная рейхсмарка(1940-1945) - В большинстве оккупированных стран за национальной валютой была сохранена платёжная сила. Курс военной марки по отношению к местной валюте всегда устанавливался оккупантами на уровне, значительно превышавшем паритет покупательной силы сопоставляемых валют: официальный курс военной марки во Франции в декабре 1941 года = 20 французских франков.
[
←19
]
император Священной Римской империи и король Германии Фридрих I-й Барбаросса- король Германии с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155 года, герцог Швабии в 1147-1152 годах под именем Фридрих III
[
←20
]
Партизаны-маки(фр. Maquis) - часть Движения Сопротивления во Франции нацистским оккупационным войскам во время Второй мировой войны. Действовали в горных районах Бретани и южной Франции. Сначала представлявшие собой небольшие разрозненные группы, близкие к бандам они позднее приняли активное участие во Французском Сопротивлении.
[
←21
]
Сидр(фр. Cidre) - слабоалкогольный напиток, как правило, шампанизированный, получаемый путём сбраживания яблочного, реже грушевого или другого фруктового сока без добавления дрожжей. Наиболее качественные сидры производят во Франции. В регионах Нормандия и Бретань.
[
←22
]
Обер- лейтенант цур зее- старший лейтенант военно-морского флота Германии
[
←23
]
Железный крест- (Eisernes Kreuz (EK) - Прусская и немецкая военная награда. Учреждён в 1813-году за войну с Наполеоном. Орден вручался всем категориям военнослужащих вне зависимости от ранга или сословия. Награждение орденом происходило последовательно от низшей степени к высшей. Возобновлялся с каждой новой войной.
[
←24
]
Dom Pérignon(рус. До́м Периньо́н) - марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя Moët et Chandon
[
←25
]
корветтен-капитан- капитан третьего ранга военно-морского флота Германии.
[
←26
]
капитан цур зее- капитан первого ранга военно-морского флота Германии.
[
←27
]
" Летим на крыле и молитве- "Comin' In On A Wing And A Prayer" 1943 год. В русском переводе "Мы летим, ковыляя во мгле" - Перевод с английского песни Джимми Макхью и Гарольда Адамсона. Русский текст: С.Болотин, Т.Сикорская
[
←28
]
'Рейд Дулиттла'- 18 апреля 1942 года 16 средних бомбардировщиков наземного базирования В-25 "Митчел" под командованием подполковника Джеймса Дулиттла, взлетев с американского авианосца "Хорнет", впервые атаковали территорию Японии. Налёт имел малое военное, но большое политическое значение
[
←29
]
"Канары"- Канарские острова (исп. Las Islas Canarias) - архипелаг из семи островов вулканического происхождения в Атлантическом океане, недалеко от северо-западного побережья Африки. Острова принадлежат Испании. Столиц две, Санта-Крус-де-Тенерифе и Лас-Пальмас-де-Гран-Канари
[
←30
]
Вилла Винера— Вилла Винтера (Villa Winter) на полуострове Хандия – одно из самых загадочных мест Фуэртовентуры. Группа строений, похожая на крепость, стоит среди скал у деревни Кофете (Cofete). В 1937 г. Хандию арендовал Густав Винтер (Gustav Winter) – немецкий промышленник, сотрудничавший с нацистами. С 1939 года всех местных жителей выдворили из окрестностей Кофете. Дом был окружён забором, по периметру его сторожили охранники с собаками. Дорогу к имению строили заключённые из концлагеря Тефия. Рабочие-очевидцы рассказывали о подвалах и гротах, уходивших глубоко в гору. Были сведения о сооружении подземного тоннеля и о таинственных подводных пещерах, куда в годы войны, якобы, заходили германские субмарины.
[
←31
]
Каудильо Франко— Франси́ско Паули́но Эрменехи́льдо Тео́дуло Фра́нко Баамо́нде (1892-1975) (исп. Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco Bahamonde ) —испанский военный и государственный деятель, правитель Испании 1938-1973, генералиссимус. Носитель титула «каудильо», что в переводе с испанского означает «вождь».
[
←32
]
Ашкена́зы(ивр. אשכנזים, ашкенази́м; ед. ч. ашкенази́) — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Исторически бытовым языком подавляющего большинства ашкеназов был идиш. Термин происходит от слова “Ашкеназ” — семитского названия средневековой Германии. Ашкеназы составляют большую часть (около 80 %) евреев мира.
[
←33
]
Алеман (исп.) – немец.
[
←34
]
Буэнос дио с(исп.) – добрый день.
[
←35
]
" Ба рко не гро"(исп.) – чёрная лодка.
[
←36
]
“ Эль га то” (исп.) – кот.
[
←37
]
Фольксдойче(нем.) – (дословно - немецкий народ) – немецкий колонист, живущий за границей Германии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: