Михаил Валин - Дети Гамельна. Ярчуки
- Название:Дети Гамельна. Ярчуки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Валин - Дети Гамельна. Ярчуки краткое содержание
Дети Гамельна. Ярчуки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[21] Гивойты – священные змеи, которым поклонялись в Литве.
[22] Тотентанц – «танец мертвых». Притом, чаще всего, танцуют скелеты. Отчего повсюду стоит щелк и треск.
[23] Гийом Ле Вассер де Боплан – француз по крови, инженер и картограф по духу. Один из главных западноевропейских специалистов по картографии и казачьим делам, благо почти два десятка лет находился на польской службе.
[24] Кони св. Марка – квадрига из позолоченной бронзы. Хранится в базилике одноименного собора (Сан-Марко, г. Венеция). Известны не только тем, что они – единственная многофигурная античная скульптура дожившая до наших лет, но и тем, что неоднократно отнимались у предыдущего владельца путем вооруженного грабежа, так же именуемого «войной».
[25] Дерево-каучуконос
[26] Жак - многослойная тканевая короткая куртка, используемая как самостоятельный пехотный доспех. Иногда одевался поверх кольчуги
[27] Тулумбас – большой барабан
[28] Ялынка – ёлочка (р.м.). Ели сажали на могилах людей умерших нехорошей смертью, для защиты от нечисти.
[29] Город на востоке Чехии
[30] Крылач – крылатый гусар (обих.)
[31] Кирсетка – разновидность женской безрукавки.
[32] До самисенького – до самого (р.м)
[33] Хома опасается, что его на кол посадят
[34] Криница – колодец (р.м)
[35] В путь чумак обычно брал всего две рубахи. В одной, щедро измазанной дёгтем, он ходил всю дорогу. А вот вторая, чистая да новая, была припасена на тот случай, если чумак помирал.
[36] Гуркот –бурчание (р.м.)
[37] Маж – чумацкая телега
[38] Валок - чумацкий обоз
[39]Дева Мария Гваделупская, «покровительница обеих Америк», стала известна в широких народных массах лишь во второй половине семнадцатого века
[40] Чумаки ходили за солью только в тёплое время года. В остальное время, предпочитая отдыхать по родным сёлам
[41] 5-6 августа 1649 года, после разгрома польского войска, в г. Зборов (Украина, Тернопольская обл.), был заключен мирный договор между паном Хмелем и крулем Яном Казимиром
[42] Старшина – казацкая «аристократия»
[43]Мимоходщина - налог, взымаемый жителями придорожных сёл с чумацких валков
[44] Записанный в реестр казак получал от Речи Посполитой довольствие, называемое порцией. Туда входили определенная сумма денег, сукно, порою - продовольствие
[45]Навпростэць – по прямой, не учитывая изгибы дороги (р.м)
[46]Орт – ј талера. Быдгощский – по месту чеканки (г. Быдгощь).
[47]Дидько – чёрт. Слово применялось сугубо для ругательных нужд (р.м)
[48] «Пассауское искусство» - свод правил и мероприятий, призванных оградить адепта своего от смерти на ратном поприще
[49] Кавун – арбуз (р.м)
[50] Здесь - австрийских
[51] Наемные войска Речи Посполитой, формируемое и оплачиваемое с четверти (кварцяное – четвертное) доходов с королевских имений
[52] Войт — в городах и городках Беларуси, Польши и Украины, в XV-XVIII веках служебное лицо, возглавляющее магистрат. Обычно выбиралось из самых зажиточных горожан
[53] Жинка – жена (р.м.)
[54] Маззикимы – «вредящие», демоны, обитающие в разрушенных домах оставшихся без хозяина или в иных оскверненных или покинутых человеком местах.
[55] Коронный жовнир – здесь: польский солдат, который служит непосредственно пану крулю
[56] Крест-мощевик - емкость для хранения мощей, в виде креста
[57] Аграф – держатель для перьев на головном уборе
[58] Квадранс – здесь: 15 минут
[59] Император Максимилиан I считается покровителем ландскнехтов, а так же, прочих европейских наёмников
[60] Спасайте! (р.м.)
[61] Курваши – элементы доспеха для защиты предплечья.
[62] 11-13 сентября 1648 года, возле села Пилявцы, пан Хмель вдрызг расколотил польское войско. Но победы без потерь очень редки.
[63] В польском языке имени «Тадзеуш» нет. Но дефекты дикции иногда дают повод к прозвищам, вполне успешно заменяющим имя.
[64] Другий – Второй (р.м)
[65] Сердюки – наёмная казацкая пехота. Здесь: телохранители, личные гвардейцы
[66] Максим Кривонос – один из ближайших соратников Богдана Хмельницкого. Дата рождения неизвестна. Некоторые ученые считают шотландцем. Что дает повод задуматься. Не то ли самый?..
[67] Непереводимый фразеологизм, имеющий немецко-голландские корни.
[68] Чабак в иных местах именуется рыбой-лещом.
[69] Новокрещён - представитель другой конфессии, перешедший в православие.
[70] Ципля – трусишка(р.м.)
[71] Битва у Желтых Вод в 1648 году, в коей принимали участие казаки пана Хмеля и татары пана Тугай-Бея с одной стороны, и поляки с реестровыми казаками под командованием панов Стефана Чарнецкого и Стефана Потоцкого с другой. Завершилась разгромом польских войск.
[72] Досталь - здесь: хватит, достаточно (р.м)
[73] Сабля-сигизмундовка – зигмунтовка, зыгмунтовка – сабля, на клинке которой имеется изображение или монограмма короля Сизизмунда III. Так же, среди польских сабель описываемого времени встречаются «баторувки» и «яновки», названные в честь соответствующих королей
[74] Стратагема – хитрый план (древнегреческий)
[75] Мазница – ведро для дегтя, предназначающегося для смазки колесных осей и прочего нужного.
[76] Клуня – амбур (р.м)
[77] Голодрабец – терпящий нужду, неимущий бобыль.
[78] Поснидай – пообедай (р.м)
[79] Фертик – франт, модник.
[80] Лижник – шерстяное покрывало, одеяло. (р.м)
[81] Соромицькость – похабность (р.м.)
[82] Паплюга - распутница
[83] Брыль – широкополая соломенная шляпа(р.м)
[84] Как ни странно, но понятие данного слова в то время, вполне совпадает с тем значением, что вкладывается в него нынче. Нечто среднее между грабительским походом и демонстрацией своей доблести, лихости и прочих отрицательных черт.
[85] Баратеро – мелкий криминальный элемент, отличающийся повышенной наглостью (исп.)
[86] Таза – пехотная шпага характерной формы, с короткой рукоятью, витой гардой в форме чаши.
[87] Оборонный костёл - католический храм в Юго-Восточной и Восточной Европе (преимущественно на территории бывшей Речи Посполитой), при постройке которого учитывалась необходимость проведения не только культовых, но и воинских мероприятий.
[88] Фальконет – артиллерийское орудие малого калибру. В Восточной Европе часто носило имя – «соколок», что созвучно с переводом ( falconetto — молодой сокол (ит.)
[89] Дидькова Каплыця – Чёртова Часовня (р.м)
[90] Шановне – уважаемое (р.м)
[91] Чаривнык – чародей, волшебник (р.м.)
[92] В декабре 1650 года, в Варшаве прошел сейм, на котором было принято решение о продолжении войны.
Интервал:
Закладка: