Михаил Валин - Дети Гамельна. Ярчуки

Тут можно читать онлайн Михаил Валин - Дети Гамельна. Ярчуки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Валин - Дети Гамельна. Ярчуки краткое содержание

Дети Гамельна. Ярчуки - описание и краткое содержание, автор Михаил Валин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дети Гамельна. Ярчуки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дети Гамельна. Ярчуки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Валин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[21] Гивойты – священные змеи, которым поклонялись в Литве.

[22] Тотентанц – «танец мертвых». Притом, чаще всего, танцуют скелеты. Отчего повсюду стоит щелк и треск.

[23] Гийом Ле Вассер де Боплан – француз по крови, инженер и картограф по духу. Один из главных западноевропейских специалистов по картографии и казачьим делам, благо почти два десятка лет находился на польской службе.

[24] Кони св. Марка – квадрига из позолоченной бронзы. Хранится в базилике одноименного собора (Сан-Марко, г. Венеция). Известны не только тем, что они – единственная многофигурная античная скульптура дожившая до наших лет, но и тем, что неоднократно отнимались у предыдущего владельца путем вооруженного грабежа, так же именуемого «войной».

[25] Дерево-каучуконос

[26] Жак - многослойная тканевая короткая куртка, используемая как самостоятельный пехотный доспех. Иногда одевался поверх кольчуги

[27] Тулумбас – большой барабан

[28] Ялынка – ёлочка (р.м.). Ели сажали на могилах людей умерших нехорошей смертью, для защиты от нечисти.

[29] Город на востоке Чехии

[30] Крылач – крылатый гусар (обих.)

[31] Кирсетка – разновидность женской безрукавки.

[32] До самисенького – до самого (р.м)

[33] Хома опасается, что его на кол посадят

[34] Криница – колодец (р.м)

[35] В путь чумак обычно брал всего две рубахи. В одной, щедро измазанной дёгтем, он ходил всю дорогу. А вот вторая, чистая да новая, была припасена на тот случай, если чумак помирал.

[36] Гуркот –бурчание (р.м.)

[37] Маж – чумацкая телега

[38] Валок - чумацкий обоз

[39]Дева Мария Гваделупская, «покровительница обеих Америк», стала известна в широких народных массах лишь во второй половине семнадцатого века

[40] Чумаки ходили за солью только в тёплое время года. В остальное время, предпочитая отдыхать по родным сёлам

[41] 5-6 августа 1649 года, после разгрома польского войска, в г. Зборов (Украина, Тернопольская обл.), был заключен мирный договор между паном Хмелем и крулем Яном Казимиром

[42] Старшина – казацкая «аристократия»

[43]Мимоходщина - налог, взымаемый жителями придорожных сёл с чумацких валков

[44] Записанный в реестр казак получал от Речи Посполитой довольствие, называемое порцией. Туда входили определенная сумма денег, сукно, порою - продовольствие

[45]Навпростэць – по прямой, не учитывая изгибы дороги (р.м)

[46]Орт – ј талера. Быдгощский – по месту чеканки (г. Быдгощь).

[47]Дидько – чёрт. Слово применялось сугубо для ругательных нужд (р.м)

[48] «Пассауское искусство» - свод правил и мероприятий, призванных оградить адепта своего от смерти на ратном поприще

[49] Кавун – арбуз (р.м)

[50] Здесь - австрийских

[51] Наемные войска Речи Посполитой, формируемое и оплачиваемое с четверти (кварцяное – четвертное) доходов с королевских имений

[52] Войт — в городах и городках Беларуси, Польши и Украины, в XV-XVIII веках служебное лицо, возглавляющее магистрат. Обычно выбиралось из самых зажиточных горожан

[53] Жинка – жена (р.м.)

[54] Маззикимы – «вредящие», демоны, обитающие в разрушенных домах оставшихся без хозяина или в иных оскверненных или покинутых человеком местах.

[55] Коронный жовнир – здесь: польский солдат, который служит непосредственно пану крулю

[56] Крест-мощевик - емкость для хранения мощей, в виде креста

[57] Аграф – держатель для перьев на головном уборе

[58] Квадранс – здесь: 15 минут

[59] Император Максимилиан I считается покровителем ландскнехтов, а так же, прочих европейских наёмников

[60] Спасайте! (р.м.)

[61] Курваши – элементы доспеха для защиты предплечья.

[62] 11-13 сентября 1648 года, возле села Пилявцы, пан Хмель вдрызг расколотил польское войско. Но победы без потерь очень редки.

[63] В польском языке имени «Тадзеуш» нет. Но дефекты дикции иногда дают повод к прозвищам, вполне успешно заменяющим имя.

[64] Другий – Второй (р.м)

[65] Сердюки – наёмная казацкая пехота. Здесь: телохранители, личные гвардейцы

[66] Максим Кривонос – один из ближайших соратников Богдана Хмельницкого. Дата рождения неизвестна. Некоторые ученые считают шотландцем. Что дает повод задуматься. Не то ли самый?..

[67] Непереводимый фразеологизм, имеющий немецко-голландские корни.

[68] Чабак в иных местах именуется рыбой-лещом.

[69] Новокрещён - представитель другой конфессии, перешедший в православие.

[70] Ципля – трусишка(р.м.)

[71] Битва у Желтых Вод в 1648 году, в коей принимали участие казаки пана Хмеля и татары пана Тугай-Бея с одной стороны, и поляки с реестровыми казаками под командованием панов Стефана Чарнецкого и Стефана Потоцкого с другой. Завершилась разгромом польских войск.

[72] Досталь - здесь: хватит, достаточно (р.м)

[73] Сабля-сигизмундовка – зигмунтовка, зыгмунтовка – сабля, на клинке которой имеется изображение или монограмма короля Сизизмунда III. Так же, среди польских сабель описываемого времени встречаются «баторувки» и «яновки», названные в честь соответствующих королей

[74] Стратагема – хитрый план (древнегреческий)

[75] Мазница – ведро для дегтя, предназначающегося для смазки колесных осей и прочего нужного.

[76] Клуня – амбур (р.м)

[77] Голодрабец – терпящий нужду, неимущий бобыль.

[78] Поснидай – пообедай (р.м)

[79] Фертик – франт, модник.

[80] Лижник – шерстяное покрывало, одеяло. (р.м)

[81] Соромицькость – похабность (р.м.)

[82] Паплюга - распутница

[83] Брыль – широкополая соломенная шляпа(р.м)

[84] Как ни странно, но понятие данного слова в то время, вполне совпадает с тем значением, что вкладывается в него нынче. Нечто среднее между грабительским походом и демонстрацией своей доблести, лихости и прочих отрицательных черт.

[85] Баратеро – мелкий криминальный элемент, отличающийся повышенной наглостью (исп.)

[86] Таза – пехотная шпага характерной формы, с короткой рукоятью, витой гардой в форме чаши.

[87] Оборонный костёл - католический храм в Юго-Восточной и Восточной Европе (преимущественно на территории бывшей Речи Посполитой), при постройке которого учитывалась необходимость проведения не только культовых, но и воинских мероприятий.

[88] Фальконет – артиллерийское орудие малого калибру. В Восточной Европе часто носило имя – «соколок», что созвучно с переводом ( falconetto — молодой сокол (ит.)

[89] Дидькова Каплыця – Чёртова Часовня (р.м)

[90] Шановне – уважаемое (р.м)

[91] Чаривнык – чародей, волшебник (р.м.)

[92] В декабре 1650 года, в Варшаве прошел сейм, на котором было принято решение о продолжении войны.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Валин читать все книги автора по порядку

Михаил Валин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети Гамельна. Ярчуки отзывы


Отзывы читателей о книге Дети Гамельна. Ярчуки, автор: Михаил Валин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x