Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I perfectly remember it.—Talking about spruce-beer.—Oh! yes—Mr. Knightley and I both saying we liked it, and Mr. Elton's seeming resolved to learn to like it too.I perfectly remember it.—Stop; Mr. Knightley was standing just here, was not he?

— Помню как сейчас. Зашел разговор о хвойном пиве. ну да, мы с мистером Найтли сказали, что любим хвойное пиво, и мистер Элтон решил, что тогда стоит его распробовать. Прекрасно помню. Погодите-ка, мистер Найтли стоял вот здесь, верно?

I have an idea he was standing just here."

У меня осталось такое впечатление.

"Ah!

— Да?

I do not know.

Не знаю.

I cannot recollect.—It is very odd, but I cannot recollect.—Mr. Elton was sitting here, I remember, much about where I am now."—

Не припомню что-то. Как ни странно, это мне не запомнилось. Мистер Элтон, помню, сидел вот тут, почти на том же месте, где я сейчас.

"Well, go on."

— Ну хорошо, продолжайте.

"Oh! that's all.

— Нет, это все.

I have nothing more to shew you, or to say—except that I am now going to throw them both behind the fire, and I wish you to see me do it."

Мне больше нечего ни показать вам, ни сказать. Прибавлю лишь, что сейчас я намерена бросить то и другое в камин, и хочу, чтобы вы это видели.

"My poor dear Harriet! and have you actually found happiness in treasuring up these things?"

— Бедная, милая моя Гарриет!Неужели вы правда находили отраду в том, что берегли, как сокровище, эти вещицы?

"Yes, simpleton as I was!—but I am quite ashamed of it now, and wish I could forget as easily as I can burn them.

— Да, дурочка я этакая!..Мне так стыдно теперь — вот бы сжечь их и сразу забыть.

It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married.

Очень дурно было хранить эту память о нем после того, как он женился.

I knew it was—but had not resolution enough to part with them."

Я знала, что дурно, — но мне недоставало духу с ними расстаться.

"But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister?—I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful."

— Но, Г арриет, есть ли надобность сжигать пластырь?..Огрызок старого карандаша — не спорю, но липкий пластырь может пригодиться.

"I shall be happier to burn it," replied Harriet.

— По мне, лучше сжечь, — возразила Гарриет.

"It has a disagreeable look to me.

— Мне неприятно его видеть.

I must get rid of every thing.—There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton."

Я должна избавиться от всего, что. Вот так!И с мистером Элтоном, слава Богу, покончено!

"And when," thought Emma, "will there be a beginning of Mr. Churchill?"

«А когда же, — подумала Эмма, — начнется с мистером Черчиллом?..»

She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet's.—About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly.

В скором времени у ней появились основания думать, что начало уже положено, и надеяться, что хоть цыганка и не предсказывала Гарриет ее судьбу, но, может статься, устроила ее. Недели через две после той истории между ними произошло знаменательное объяснение, и совершенно непреднамеренно.

Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable.

Эмма в тот момент ни о чем таком не помышляла — что придавало полученным ею сведениям сугубую ценность.

She merely said, in the course of some trivial chat,

Она лишь заметила вскользь и незначащем разговоре:

"Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so"—and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone,

«Что ж, Гарриет, когда вы выйдете замуж, я бы вам рекомендовала поступать так-то и так-то» — это сказано было между прочим, но в ответ, после минутного молчания, послышалось:

"I shall never marry."

«Я никогда не выйду замуж», — сказанное очень важным тоном.

Emma then looked up, and immediately saw how it was; and after a moment's debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied,

Эмма бросила на нее быстрый взгляд, тотчас увидела, как обстоит дело, и, после короткого колебанья пропустить эту реплику мимо или нет, возразила:

"Never marry!—This is a new resolution."

— Не выйдете замуж? Это новость.

"It is one that I shall never change, however."

— Таково, однако, мое решение, и оно останется неизменным.

After another short hesitation,

И после короткой заминки:

"I hope it does not proceed from—I hope it is not in compliment to Mr. Elton?"

— Надеюсь, ему причиной не. Оно, надеюсь, не дань воспоминаньям об мистере Элтоне?

"Mr. Elton indeed!" cried Harriet indignantly.—"Oh! no"—and Emma could just catch the words, "so superior to Mr. Elton!"

— Об мистере Элтоне?Вот еще! — пренебрежительно вскричала Гарриет.— Ах, нет. — И Эмма уловила еле слышное: — Сравниться ли мистеру Элтону.

She then took a longer time for consideration.

Теперь Эмма задумалась серьезнее.

Should she proceed no farther?—should she let it pass, and seem to suspect nothing?—Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved.—She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know.

Может быть, дальше не заходить?Остановиться на этом и сделать вид, будто она ничего не заподозрила? ..Пожалуй, Гарриет может принять это за признак холодности или недовольства — или, пожалуй, сочтет ее молчанье призывом излиться перед нею полнее, чем следует, меж тем как она решительно против прежней безудержной откровенности, этих непрестанных бесед начистоту о заветных видах и чаяниях. То, что надобно высказать и узнать, вероятно, разумнее высказать и узнать сразу.

Plain dealing was always best.

Всегда лучше действовать напрямик.

She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed.—She was decided, and thus spoke—

Она уже наметила для себя границу, за которую нельзя выходить в ответ на подобного рода обращенья, так не надежней ли будет для них обеих, если она без отлагательств огласит предостерегающий приговор своего рассудка?..Да, решено — и она заговорила:

"Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning.

— Гарриет, я не хочу притворяться, будто не понимаю вас.

Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you.

Ваше решение, а вернее, предположение, что вы никогда не выйдете замуж, внушено мыслью, что человек, коему вы, может быть, отдали бы предпочтенье, стоит слишком высоко, чтобы обратить на вас свои взоры.

Is not it so?"

Разве не так?

"Oh!Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose— Indeed I am not so mad.—But it is a pleasure to me to admire him at a distance—and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially."

— Ах, мисс Вудхаус, поверьте, я не дерзну рассчитывать. Я не совсем сошла с ума.Мне просто доставляет радость восхищаться им издалека, и изумляться. и с благодарностью, с благоговеньем, которых он заслуживает, в особенности от меня, думать, сколь он неизмеримо выше всех на свете.

"I am not at all surprized at you, Harriet.

— Меня это ничуть не удивляет, Гарриет.

The service he rendered you was enough to warm your heart."

Он оказал вам такую услугу, что ваше сердце не могло этим не тронуться.

"Service! oh! it was such an inexpressible obligation!—The very recollection of it, and all that I felt at the time—when I saw him coming—his noble look—and my wretchedness before.Such a change!

— Услугу?Ах, больше — неописуемое благодеянье!Стоит лишь вспомнить все это. и мои чувства, когда я увидела, что он подходит ко мне — с таким благородным видом. и то, что я вынесла перед тем. Эта внезапная перемена!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий