Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива.
He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration.
Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не ее, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для нее орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон.
CHAPTER V
Глава 5
"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing."
— Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно.
"A bad thing!
— Д
ур
но
?
Do you really think it a bad thing?—why so?"
Вы в самом деле видите в ней дурное? Отчего же?
"I think they will neither of them do the other any good."
— По-моему, ни той, ни другой не будет от нее пользы.
"You surprize me!
— Вы меня удивляете!
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good.
Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь ее нечто новое и интересное.
I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure.
Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием.
How very differently we feel!—Not think they will do each other any good!
Как мы по-разному смотрим на вещи!
This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley."
Думать, что им не будет друг от друга пользы!Определенно, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы.
"Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle."
— Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придется самой постоять за себя.
"Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject.
— Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим.
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with.
Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы.
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case.
Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею.
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life.
Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его.
I can imagine your objection to Harriet Smith.
Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит.
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be.
Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы.
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself.
Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать.
They will read together.
Они станут читать вдвоем.
She means it, I know."
Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением.
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old.
— Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать.
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.
Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному!
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now.
Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список.
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma.
Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения.
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding.
Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком.
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not."
Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда.
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished."
— Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела.
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done.
— Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал.
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember.
— Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.
Emma is spoiled by being the cleverest of her family.
Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen.
В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident.
Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all.
И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her.
Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her."
Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.
— Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held."
Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: