Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Miss Bates should never again—no, never!
Чтобы она еще когда-нибудь позволила себе с мисс Бейтс. Никогда!
If attention, in future, could do away the past, she might hope to be forgiven.
Если вниманием в будущем можно стереть прошлую вину, то у нее, пожалуй, есть надежда снискать себе прощенье.
She had been often remiss, her conscience told her so; remiss, perhaps, more in thought than fact; scornful, ungracious.
А вина за нею была — правда, более в помыслах, чем на деле, — об этом ей твердила совесть; слишком часто она бывала пренебрежительна, суха.
But it should be so no more.
Но это больше не повторится.
In the warmth of true contrition, she would call upon her the very next morning, and it should be the beginning, on her side, of a regular, equal, kindly intercourse.
В порыве искреннего раскаяния она решила, что на другое же утро пойдет ее навестить и тем положит начало добрым, ровным и равным отношениям.
She was just as determined when the morrow came, and went early, that nothing might prevent her.
Наутро эта решимость не ослабла, и Эмма пораньше вышла из дому, чтобы ничто не помешало ей.
It was not unlikely, she thought, that she might see Mr. Knightley in her way; or, perhaps, he might come in while she were paying her visit.
Она не исключала, что может встретить по пути мистера Найтли или что он может заглянуть к мисс Бейтс в то время, когда она будет там.
She had no objection.
И пусть.
She would not be ashamed of the appearance of the penitence, so justly and truly hers.Her eyes were towards Donwell as she walked, but she saw him not.
Ее это не смущало.Пускай он станет свидетелем справедливого, чистосердечного покаянья. Она поглядывала в сторону Донуэлла, покуда шла, но он не показался.
"The ladies were all at home."
«Хозяюшки дома».
She had never rejoiced at the sound before, nor ever before entered the passage, nor walked up the stairs, with any wish of giving pleasure, but in conferring obligation, or of deriving it, except in subsequent ridicule.
Первый раз она радовалась этим словам, первый раз вступала в эту прихожую, поднималась по этой лестнице с желанием сделать приятное, а не сделать одолженье; получить удовольствие, а не возможность высмеять за спиною.
There was a bustle on her approach; a good deal of moving and talking.
Ее приближенье вызвало переполох — за дверьми возникло движение, раздались голоса.
She heard Miss Bates's voice, something was to be done in a hurry; the maid looked frightened and awkward; hoped she would be pleased to wait a moment, and then ushered her in too soon.
Слышно было, как мисс Бейтс кого-то торопит; прислуга с испуганным, растерянным лицом попросила ее минутку подождать, а потом впустила слишком рано.
The aunt and niece seemed both escaping into the adjoining room.
Тетушка с племянницей в это мгновенье исчезали за дверью в другую комнату.
Jane she had a distinct glimpse of, looking extremely ill; and, before the door had shut them out, she heard Miss Bates saying,
Она отчетливо разглядела, что у Джейн ужасный вид, и перед тем, как дверь за ними затворилась, уловила слова мисс Бейтс:
"Well, my dear, I shall say you are laid down upon the bed, and I am sure you are ill enough."
«Ладно, милая, скажу, что ты в постели, ведь ты и впрямь совсем больна».
Poor old Mrs. Bates, civil and humble as usual, looked as if she did not quite understand what was going on.
Бедная старенькая миссис Бейтс, учтивая и тихая, как всегда, как будто не очень понимала, что происходит.
"I am afraid Jane is not very well," said she, "but I do not know; they tell me she is well.
— Боюсь, что Джейн нездоровится, — сказала она, хотя не знаю — мне говорят, что она здорова.
I dare say my daughter will be here presently, Miss Woodhouse.
Дочь, вероятно, сейчас выйдет, мисс Вудхаус.
I hope you find a chair.
Вы не поищете себе стульчик?
I wish Hetty had not gone.
И Патти куда-то запропастилась, как на грех.
I am very little able—Have you a chair, ma'am?
Я сама мало чем могу. Нашли стул, сударыня?
Do you sit where you like?
Вам удобно?
I am sure she will be here presently."
Она сию минуту будет здесь, я уверена.
Emma seriously hoped she would.
Эмма искренне на это надеялась.
She had a moment's fear of Miss Bates keeping away from her.
У нее мелькнуло опасенье, что мисс Бейтс избегает ее.
But Miss Bates soon came—"Very happy and obliged"—but Emma's conscience told her that there was not the same cheerful volubility as before—less ease of look and manner.
Но мисс Бейтс вскоре появилась.«Как это мило, они так рады», — однако совесть подсказывала Эмме, что это уже не прежнее жизнерадостное многословье — что облику и манерам недостает былой непринужденности.
A very friendly inquiry after Miss Fairfax, she hoped, might lead the way to a return of old feelings.
Она сердечно осведомилась о здоровье мисс Фэрфакс, не без умысла понемногу возродить в мисс Бейтс прежние чувства.
The touch seemed immediate.
Это мгновенно возымело действие.
"Ah!Miss Woodhouse, how kind you are!—I suppose you have heard—and are come to give us joy.
— Ах, мисс Вудхаус, как вы добры!Вы, вероятно, уже слышали и пришли разделить нашу радость.
This does not seem much like joy, indeed, in me—(twinkling away a tear or two)—but it will be very trying for us to part with her, after having had her so long, and she has a dreadful headache just now, writing all the morning:—such long letters, you know, to be written to Colonel Campbell, and Mrs. Dixon.
Наверно, глядя на меня, трудно поверить, что это большая радость, но. украдкой смахивая слезинку, — нам тяжело с нею расставаться после того, как она жила у нас так долго — у нее теперь страшно разболелась голова — легко ли, целое утро писала письма, одно длинней другого — и полковнику Кемпбеллу, знаете, и миссис Диксон.
'My dear,' said I, 'you will blind yourself—for tears were in her eyes perpetually.One cannot wonder, one cannot wonder.
«Родная моя, — говорю ей, — так и ослепнуть недолго», — пишет, а у самой то и дело слезы на глазах.
It is a great change; and though she is amazingly fortunate—such a situation, I suppose, as no young woman before ever met with on first going out—do not think us ungrateful, Miss Woodhouse, for such surprising good fortune—(again dispersing her tears)—but, poor dear soul! if you were to see what a headache she has.
Неудивительно, неудивительно. Такая перемена в жизни — и хотя ей необыкновенно повезло — я полагаю, никому прямо смолоду, с первого раза не доставалось такое место — вы не подумайте, мисс Вудхаус, мы ценим, это невероятная удача, но. — снова смаргивая слезы, — знали бы вы, как у нее, моей бедняжечки, раскалывается голова!
When one is in great pain, you know one cannot feel any blessing quite as it may deserve.
Когда вам очень больно, это мешает оценить благо по достоинству.
She is as low as possible.
Это ужасно удручает.
To look at her, nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation.
По ее виду никто бы не догадался, как она рада и счастлива, что получила это место.
You will excuse her not coming to you—she is not able—she is gone into her own room—I want her to lie down upon the bed.
Вы извините, что она к вам не вышла — она не в состоянии — пошла к себе, я просила ее лечь в постель.
'My dear,' said I,'I shall say you are laid down upon the bed:' but, however, she is not; she is walking about the room.
«Скажу, милая, что ты легла», — только она не лежит, а ходит из угла в угол.
But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well.She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her.
Хотя, по ее словам, теперь, когда письма написаны, ей скоро должно стать легче. Так что, мисс Вудхаус, она, к величайшему сожалению, не может с вами увидеться, но, зная вашу доброту, я надеюсь, что вы ее простите.
You were kept waiting at the door—I was quite ashamed—but somehow there was a little bustle—for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming.
Вам пришлось ждать у дверей — мне так совестно — но вышел маленький конфуз — дело в том, что мы не слышали стука в дверь и не знали, что кто-то к нам идет, покуда вы не стали подниматься по лестнице.
'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend upon it.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: