Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
My heart was in Highbury, and my business was to get my body thither as often as might be, and with the least suspicion.
В Хайбери оставил я свое сердце и лишь о том хлопотал, чтобы как можно чаще соединяться с ним, возбуждая как можно меньше подозрений.
If you remember any queernesses, set them all to the right account.—Of the pianoforte so much talked of, I feel it only necessary to say, that its being ordered was absolutely unknown to Miss F—, who would never have allowed me to send it, had any choice been given her.—The delicacy of her mind throughout the whole engagement, my dear madam, is much beyond my power of doing justice to.You will soon, I earnestly hope, know her thoroughly yourself.—No description can describe her.
Ежели вам запомнились какие-то несообразности, вы знаете теперь, на какой счет их отнести. Про пианино, коего появление вызвало такое обилие толков, замечу лишь, что заказал его, не поставив о том в известность мисс Ф., ибо она бы мне этого никогда не позволила. Деликатность, утонченность, щепетильность, выказанные ею за то время, что мы помолвлены, не поддается описанию.
She must tell you herself what she is—yet not by word, for never was there a human creature who would so designedly suppress her own merit.—Since I began this letter, which will be longer than I foresaw, I have heard from her.—She gives a good account of her own health; but as she never complains, I dare not depend.
Всем сердцем надеюсь, что скоро, сударыня, вы сами сможете оценить их, узнавши ее ближе.Слова бессильны дать об ней справедливое представленье.Она сама вам даст его — но только не разговорами, потому что нет в мире созданья более склонного нарочно преуменьшать свои достоинства.Покамест я писал эти строки — а их, я вижу, набежит поболе, чем я предполагал, — от нее пришло письмо.Пишет, что чувствует себя хорошо, но так как не в ее правилах жаловаться на здоровье, то я боюсь поверить.
I want to have your opinion of her looks.
Хотелось бы услышать от вас, как вы находите ее вид.
I know you will soon call on her; she is living in dread of the visit.
Я знаю, вы не замедлите навестить ее — она уже трепещет в ожидании этого визита.
Perhaps it is paid already.
Возможно, он уже состоялся.
Let me hear from you without delay; I am impatient for a thousand particulars.
Напишите же мне без отлагательства; мне любопытны тысячи подробностей.
Remember how few minutes I was at Randalls, and in how bewildered, how mad a state: and I am not much better yet; still insane either from happiness or misery.
Вы помните, какие считанные минуты провел я в Рэндалсе последний раз, в каком смятенном, полубезумном находился состоянье — я и теперь еще не опомнился — и по сей час еще сам не свой, то ли от счастья, то ли от горя.
When I think of the kindness and favour I have met with, of her excellence and patience, and my uncle's generosity, I am mad with joy: but when I recollect all the uneasiness I occasioned her, and how little I deserve to be forgiven, I am mad with anger.
Когда подумаю, сколько мне выпало доброты и благоволенья, подумаю об несравненных ее достоинствах, ее долготерпенье, о великодушии моего дяди — я вне себя от радости, но когда вспомню об огорчениях, которые ей причинил, о том, сколь мало заслуживаю прощения, — я вне себя от гнева.
If I could but see her again!—But I must not propose it yet.
Если бы я только мог с ней увидеться!.. Но об этом сейчас речи быть не может.
My uncle has been too good for me to encroach.—I must still add to this long letter.
Дядюшка и без того превзошел себя добротою — надобно мне и честь знать. Должен сделать еще одно добавление к этому длинному письму.
You have not heard all that you ought to hear.
Вы еще не все знаете.
I could not give any connected detail yesterday; but the suddenness, and, in one light, the unseasonableness with which the affair burst out, needs explanation; for though the event of the 26th ult., as you will conclude, immediately opened to me the happiest prospects, I should not have presumed on such early measures, but from the very particular circumstances, which left me not an hour to lose.
Вчера я не в состоянии был изложить связно подробности, а между тем внезапность — даже, в известном смысле, несвоевременность, с какою раскрылась наша тайна, нуждается в разъяснении, ибо, хотя то, что случилось [24]-го прошлого месяца, тотчас открыло предо мной, как вы понимаете, самые лучезарные виды на будущее, я никогда бы не позволил себе действовать столь поспешно, если бы не одно чрезвычайное обстоятельство, из-за которого нельзя было терять ни часу.
I should myself have shrunk from any thing so hasty, and she would have felt every scruple of mine with multiplied strength and refinement.—But I had no choice.
Я бы посовестился выказать столь неприличную торопливость, а она, при ее деликатности и щепетильности, тем более.Но у меня не было выбора.
The hasty engagement she had entered into with that woman—Here, my dear madam, I was obliged to leave off abruptly, to recollect and compose myself.—I have been walking over the country, and am now, I hope, rational enough to make the rest of my letter what it ought to be.—It is, in fact, a most mortifying retrospect for me.
Скоропалительное ее согласие поступить к той женщине. В этом месте, сударыня, я был вынужден прервать письмо, чтобы унять волненье и собраться с мыслями.Я выходил пройтись немного, и теперь мне, надеюсь, уже достанет самообладанья, чтоб дописать письмо вразумительно. Речь пойдет о вещах, в которых стыдно признаться.
I behaved shamefully.
Я вел себя безобразно.
And here I can admit, that my manners to Miss W., in being unpleasant to Miss F., were highly blameable.
В одном, я согласен, мое обхождение с мисс В. было в высшей степени предосудительным — оно ранило мисс Ф.
She disapproved them, which ought to have been enough.—My plea of concealing the truth she did not think sufficient.—She was displeased; I thought unreasonably so: I thought her, on a thousand occasions, unnecessarily scrupulous and cautious: I thought her even cold.
Раз она его не одобряла, то, кажется, одного этого было уже достаточно. Я отговаривался необходимостью скрывать правду, но ее это не убеждало. Она изъявляла неудовольствие — необоснованное, на мой взгляд; тысячу раз я находил ее во многих отношеньях излишне строгой, осторожной, я даже укорял ее про себя в холодности.
But she was always right.
А ведь она во всем была права.
If I had followed her judgment, and subdued my spirits to the level of what she deemed proper, I should have escaped the greatest unhappiness I have ever known.—We quarrelled.— Do you remember the morning spent at Donwell?—There every little dissatisfaction that had occurred before came to a crisis.
Если бы я руководствовался ее суждениями, держался в тех границах, каковые она почитала приличными, то избегнул бы величайших терзаний, какие знал в своей жизни.Мы поссорились. Вы помните то утро в Донуэлле?Там-то все мелкие несогласия, которые накопились между нами, и завершились взрывом.
I was late; I met her walking home by herself, and wanted to walk with her, but she would not suffer it.
Я опоздал — и по дороге встретил ее, когда она одна возвращалась пешком домой, — хотел проводить ее, но она воспротивилась.
She absolutely refused to allow me, which I then thought most unreasonable.
Она не позволила мне пойти с нею ни под каким видом, в чем я тогда усмотрел одно лишь упрямство и неуступчивость.
Now, however, I see nothing in it but a very natural and consistent degree of discretion.
Теперь я в этом вижу не что иное, как вполне естественную и уместную осмотрительность.
While I, to blind the world to our engagement, was behaving one hour with objectionable particularity to another woman, was she to be consenting the next to a proposal which might have made every previous caution useless?—Had we been met walking together between Donwell and Highbury, the truth must have been suspected.—I was mad enough, however, to resent.—I doubted her affection.
Нынче я для отвода глаз, чтобы не догадались об нашей с нею помолвке, усердно делаю вид, будто увлечен другой, а завтра требую от нее согласия на поступок, который разом перечеркнет все наши предосторожности?..Всякий, который встретил бы нас с нею по дороге из Донуэлла в Хайбери, должен был заподозрить правду. Но меня, в моем помраченье, это оскорбило.Я усомнился в ее чувствах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: