Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey."
—Я с удовольствием предложил бы вам составить мне компанию, мистер Найтли, да боюсь, вам это скучно будет, я хожу очень медленно и к тому же вам еще предстоит дальняя дорога назад в Донуэлл.
"Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better.
— Спасибо, сэр, спасибо — я сам ухожу сию минуту, так что на вашем месте не стал бы терять времени.
I will fetch your greatcoat and open the garden door for you."
Позвольте, я подам вам шубу и открою дверь в сад.
Mr.Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat.
Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу.
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before.
Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства.
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition.
— Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава.
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."
Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."
—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.
— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."
Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.
— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.
Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."
Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"
—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.
— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."
Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."
—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"
— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."
—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.
Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile,
Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."
— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"
— В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling.
— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious!
— Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her?
Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?"
Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.
Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.
Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.
— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.
Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her."
Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"
— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
"Well, well, means to make her an offer then.
— Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.
Will that do?
Довольны вы теперь?
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it.
Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends.
Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him.
Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его.
I was very much pleased with all that he said.
Все, что он говорил, очень мне понравилось.
I never hear better sense from any one than Robert Martin.
Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging.
Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage.
Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.
He is an excellent young man, both as son and brother.
Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.
I had no hesitation in advising him to marry.
Я, не колеблясь, советовал ему жениться.
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.
Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения.
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy.
Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный.
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had.
Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете.
This happened the night before last.
Было это позавчера.
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch."
Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: