Джейн Остин - Эмма

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Эмма - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation."

Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.

"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!"

— Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!

"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense.

— Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.

She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin."

Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара.

"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society.

— Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.

After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance.

Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.

Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough.

Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.

She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it.

До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.

She was as happy as possible with the Martins in the summer.

Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.

She had no sense of superiority then.

Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.

If she has it now, you have given it.

Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.

You have been no friend to Harriet Smith, Emma.

Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.

Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him.

Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.

I know him well.

Я хорошо его знаю.

He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion.

В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.

And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know.

Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.

Depend upon it he had encouragement."

Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.

It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.

Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль.

"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet.

— Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет.

Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them.

Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили.

She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly.

Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением.

Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice.

Впрочем, если даже отбросить этот довод и согласиться, что у нее, как вы заключили, нет ничего, кроме миленькой мордочки и доброго нрава, то и это, позвольте вам заметить, не пустое в глазах людей, когда девица мила и добронравна в такой мере, как Гарриет, которую девяносто девять из ста назовут красавицей, — и доколе мужчины не научатся более философически относиться к красоте, доколе не начнут они влюбляться в умных и образованных, пренебрегая миловидностью, такая красотка, как Гарриет, будет пленять и восхищать и обладать возможностью выбирать из многих, а следовательно, и правом быть придирчивой.

Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people.

Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим.

I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess."

Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний.

"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too.

— Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться.

Better be without sense, than misapply it as you do."

Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение.

"To be sure!" cried she playfully.

— Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма.

"I know that is the feeling of you all.

— Все вы так думаете, я знаю.

I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment.

Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок.

Oh!

Да!

Harriet may pick and chuse.

Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой.

Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you.

Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.

And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x