Джейн Остин - Эмма
- Название:Эмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Эмма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Emma listened, and then coolly said,
Эмма выслушала и заметила холодно:
"I shall not be satisfied, unless he comes."
— Все равно, что ни говорите, а он должен приехать.
"He may have a great deal of influence on some points," continued Mrs. Weston, "and on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us."
— Он может иметь огромное влияние в одних вопросах и ничтожное — в других, а вопрос, ехать ли ему к нам, скорей всего, относится как раз к числу тех, в которых миссис Черчилл недоступна его влиянию.
CHAPTER XV
Глава 15
Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared.
Вскоре мистер Вудхаус уже готов был пить чай, а откушав чаю, был совершенно готов ехать домой, и три его собеседницы наперебой старались отвлечь его внимание от часовой стрелки, покуда к ним не присоединятся остальные мужчины.
Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation.
Мистер Уэстон, человек словоохотливый, общительный, был не охотник торопить минуту расставанья, но наконец к обществу в гостиной прибыло-таки пополнение.
Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in.
Одним из первых, и в наилучшем расположении духа, вошел мистер Элтон.
Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa.
Миссис Уэстон с Эммою сидели на софе.
He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them.
Он сразу направился к ним и, не дожидаясь приглашения, уселся между ними.
Emma, in good spirits too, from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill, was willing to forget his late improprieties, and be as well satisfied with him as before, and on his making Harriet his very first subject, was ready to listen with most friendly smiles.
Эмма, также в приятном настроении, освежась увлекательными спекуляциями о видах на приезд мистера Фрэнка Черчилла, не прочь была сменить гнев на милость, предав забвению недавние его оплошности, и, когда он первым делом заговорил о Гарриет, она приготовилась слушать с самою приветливой улыбкой.
He professed himself extremely anxious about her fair friend—her fair, lovely, amiable friend.
Он объявил, что до крайности озабочен состоянием ее приятельницы — ее милого, доброго, прелестного друга.
"Did she know?—had she heard any thing about her, since their being at Randalls?—he felt much anxiety—he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably."
Что слышно?Не поступило ли новых известий за то время, покуда они в Рэндалсе?Он очень беспокоится — он должен признаться, что природа ее недуга внушает ему серьезные опасения.
And in this style he talked on for some time very properly, not much attending to any answer, but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat; and Emma was quite in charity with him.
И так далее, в том же похвальном ключе, не слишком прислушиваясь к тому, что ему говорят в ответ, но столь уместно встревоженный зловещими свойствами тяжелой ангины, что Эмма не судила его строго.
But at last there seemed a perverse turn; it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account, than on Harriet's—more anxious that she should escape the infection, than that there should be no infection in the complaint.
Но вот речи его приняли несколько странное направление; не столько из-за Гарриет, почудилось вдруг, боится он, как бы ангина не оказалась тяжелой, сколько из-за нее самой; не то ему страшно, что в горло Гарриет может проникнуть инфекция, а скорее то, что инфекция может передаться ей.
He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again, for the present—to entreat her to promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion; and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course, there was no putting an end to his extreme solicitude about her.
Он с жаром уговаривал ее до поры до времени не входить больше в комнату больной — обещать ему, что она не станет подвергать себя такому риску, пока он не повидает мистера Перри и не узнает его мнение, и, как ни старалась Эмма обратить разговор в шутку и вернуть его в должное русло, преувеличенной заботе мистера Элтона о ее персоне не видно было конца.
She was vexed.
Она начинала терять терпение.
It did appear—there was no concealing it—exactly like the pretence of being in love with her, instead of Harriet; an inconstancy, if real, the most contemptible and abominable! and she had difficulty in behaving with temper.
Похоже было — что греха таить, — он в самом деле тщился показать, будто влюблен в нее, а не в Г арриет; презренное, гнусное непостоянство, ежели так!..
He turned to Mrs. Weston to implore her assistance,
Эмме стоило труда сохранять хладнокровие.
"Would not she give him her support?—would not she add her persuasions to his, to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard's till it were certain that Miss Smith's disorder had no infection?
Ища союзницы, он воззвал к миссис Уэстон: не окажет ли она ему поддержки?Не присоединит ли свой голос к его увещаниям, что мисс Вудхаус не следует бывать у миссис Годдард, покуда не подтвердится, что болезнь мисс Смит не заразительна?
He could not be satisfied without a promise—would not she give him her influence in procuring it?"
Мисс Вудхаус должна обещать это, иначе он не успокоится, — не употребит ли миссис Уэстон свое влияние в помощь ему?
"So scrupulous for others," he continued, "and yet so careless for herself!
— Столько заботы о других, — продолжал он, — и такое небрежение к себе!
She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself.
Желать, чтобы я нынче остался дома лечиться от простуды, а себя подвергать опасности заразиться гнилою ангиной!
Is this fair, Mrs. Weston?—Judge between us.
Где же справедливость, миссис Уэстон? Будьте нам судьею.
Have not I some right to complain?
Не вправе ли я попенять ей за это?
I am sure of your kind support and aid."
Полагаюсь на любезную помощь вашу и поддержку.
Emma saw Mrs. Weston's surprize, and felt that it must be great, at an address which, in words and manner, was assuming to himself the right of first interest in her; and as for herself, she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose.
Эмма видела, что миссис Уэстон удивлена — и весьма, должно быть, — обращением, в коем он каждым словом, всею манерою своей, присваивал право принимать в ней первостепенное участие; сама она, оскорбленная, возмущенная до глубины души, не находила слов для достойного ответа.
She could only give him a look; but it was such a look as she thought must restore him to his senses, and then left the sofa, removing to a seat by her sister, and giving her all her attention.
Она лишь смерила его взглядом — но таким взглядом, который, думалось ей, должен привести его в чувство, — а затем, встав с софы, пересела к сестре и уж более не удостаивала его вниманием.
She had not time to know how Mr. Elton took the reproof, so rapidly did another subject succeed; for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather, and opened on them all with the information of the ground being covered with snow, and of its still snowing fast, with a strong drifting wind; concluding with these words to Mr. Woodhouse:
Узнать, как принял мистер Элтон этот безмолвный выговор, она не успела, ибо тотчас вслед за тем произошло новое событие: мистер Джон Найтли, выйдя проверить, какова погода, воротился и объявил во всеуслышание, что на дворе валит снег, все кругом занесло и сильно метет и, обращаясь к мистеру Вудхаусу, заключил:
"This will prove a spirited beginning of your winter engagements, sir.
— Куда как браво открываете вы зимний сезон, сэр!
Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of snow."
Для кучера и лошадей ваших будет внове прокладывать дорогу сквозь снежный буран.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: