Valery Angulys - Bad girls dont cry I
- Название:Bad girls dont cry I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Valery Angulys - Bad girls dont cry I краткое содержание
Bad girls dont cry I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Взгрустнулось оттого, что нет между мной и шефом-монтажником нормальных человеческих отношений. Вот наготовлю я ему пиццу и курицу из службы быстрой доставки, шампанского в супермаркете куплю, а он нахмурится, сметёт всю эту красоту со стола, повалит меня сверху и тр*хнет. Вроде не самый плохой вариант, а тоскливо. Всё нам, людям, мало. Видите? Мечтали о благородном рыцаре с печатью порока на прекрасном лице? Вот он, у вас в руках, притягательный до дрожи. Только не все пункты учли в магическом контракте.
Стоило мне приступить к обыску, как раздался звук открываемой двери. Я поспешила свернуть активность и замерла на пороге.
Фон Вейганд пришел не один, а с двумя огромными пакетами из супермаркета.
— Why sad? ( Почему грустная? ) — взгляд его изучил сначала набитую вещами сумку, а потом мою унылую физиономию.
— Problems at home ( Дома проблемы ), — пожимаю плечами.
Шеф-монтажник ставит пакеты, подходит ближе, берет меня за подбородок и мягко говорит:
— Do you want to come back? Should you come back? I don’t mind, if you wish you can go. We will find a way ( Ты хочешь вернуться? Тебе нужно вернуться? Я не возражаю, если хочешь, ты можешь идти. Мы найдем путь ).
Сколько чудесных слов, какой замечательный английский. Самое время сказать это, когда я уже ушла из дома, сожгла мосты, довела родных до вызова скорой помощи, а теперь «ладно, ничего, можешь идти обратно».
— I don’t want to come back ( Я не хочу возвращаться ), — снова пожимаю плечами.
В конце концов, сама этого хотела. Быть с ним. Всегда. Как можно дольше, если не всегда.
— We will have a romantic dinner ( У нас будет романтический ужин ), — обещает шеф-монтажник.
— What? ( Что? ) — кажется, я галлюцинирую.
— Wait ( Подожди ).
Он выходит и приходит обратно с новыми пакетами, уже из ресторана. Значит, ездил, накупил столько всего, еды заказал. Сказать, что я в шоке, – всё равно что промолчать и не сказать ничего.
Среди покупок меня ждет много сюрпризов. Зубная щетка, средство для снятия макияжа, всякие умывалки. Черт, даже прокладки. Вот это забота. Я действительно не взяла многого, я как-то совсем не думала. А фон Вейганд позаботился о мелочах. Пока мне остается тупо перебирать эти неожиданные подарочки, шеф-монтажник накрывает на стол.
— You need clothes. Maybe something else. How much will it cost? ( Тебе нужна одежда. Может, еще что-нибудь. Сколько это будет стоить? ) — интересуется он.
— Why do you speak English ( Почему ты говоришь по-английски? ) — не могу удержаться, решаю прижать. — You are — “no good”, “no speak” ( Ты — «не хорошо», «не говорить» ).
— How much? ( Сколько? ) — повторяет фон Вейганд.
Да, будто ты всерьез верила, что он ответит. Хорошо, цены у нас не киевские, тысяч десять хватит, но для солидности лучше умножить на два и добавим пять в отместку за игнорирование вопроса.
— Twenty five thousand ( Двадцать пять тысяч ), — мой ответ никого не шокирует, и я смело прибавляю: — Only for clothes ( Только на одежду ).
— Schön ( Хорошо ), — спокойно соглашается он. — If you need something tell how much ( Если тебе что-нибудь нужно, скажи сколько ).
Романтический ужин при свечах с господином фон Вейгандом. Я не верю в реальность происходящего. Щипаю себя, но иллюзия не исчезает. Свечи действительно горят, стол сервирован в лучших традициях «домов Лондона и Парижа», блюда расставлены, вино разлито по бокалам. Совсем как в моих самых смелых эротических фантазиях.
— Good wine ( Хорошее вино ), — едва сдерживаюсь, чтобы не добавить fucking expensive wine ( оху*нно дорогое вино ).
— No good ( Не хорошо ), — усмехается он.
Моя вера в сказки возрождается. Вот мы сидим тихо и по-домашнему, ужинаем, словно семейная пара. Потом принимаем душ, ложимся спать. Никаких приставаний, чинно и благородно. Когда он обнимает меня и прижимает ближе, я не могу не чувствовать себя самым счастливым человеком на земле.
Неужели сейчас всё по-настоящему? Если это сон, не желаю пробуждаться.
***
Дома с моим уходом мириться не собирались. Начался «телефонный террор», звонила все родственники, друзья семьи. Я злилась, кричала, плакала, но менять вердикт не собиралась. Десяти томов не хватит описать все душевные терзания, поэтому предлагаю обсудить что-нибудь более оптимистичное. Как вариант — пожар на заводе.
Был обычный понедельник, ничто не предвещало беды. Хламида распевал песни, остальные немцы пытались работать. Начальники поехали на совещание. Переводчицы пили чай. Шел активный трудовой процесс.
— Сама расскажешь или надо спрашивать? — Натали подвинула ко мне пакетик с пряниками.
— Что тут рассказывать? Не смогла удержаться, — мечтательно вздыхаю и налегаю на сладкое.
— Было бы глупо сдерживаться. Что насчет технических характеристик?
— Немецкая сборка. Всё работает идеально.
— Кто бы сомневался, — коллега понимающе улыбается. — При таких-то габаритах объемы производства должны поражать воображение.
— Объемы более чем внушительные, частота тоже на уровне… к тому же есть много дополнительных опций.
Немецкий переводчик оторвался от словаря, навострил уши, пытаясь уловить суть. Он был не слишком сообразительным.
— Отзывы потребителя положительные? — продолжала Натали.
— Да, — глупо хихикаю. — Надеюсь, ничего не сломается.
— Были прецеденты?
— Ни единого, прогнозы очень… очень оргазмичные, — многозначительно заметила я.
Последнее слово заставило немецкого переводчика нервно пролистать словарь.
— Девочки, а это о чем вы? Что за устройство? — не выдержал он.
— Да есть тут один… агрегат, — Натали едва удерживалась, чтобы не прыснуть со смеху.
— Можешь рассказать? Я хочу в курсе дела оставаться.
Наш наивный мальчик никогда не отличался скоростью реакции.
— О, это не ко мне, — Натали покачала головой и не торопилась прекращать шутку. — Это к Лоре, она лично испытания проводит.
— Подольская, с огнем играешь, — подала голос Анна.
Очень захотелось грубо высказаться в ответ.
Разумеется, относительно личной жизни фон Вейганд подробностями не делился, про заметный прогресс в английском молчал и с испанским больше не светился. Зато многозначительно произнес:
— Better tell nothing to Anna ( Лучше не рассказывай ничего Анне ).
Мои настойчивые расспросы побудили его приоткрыть завесу тайны. Одна-единственная фраза произвела эффект разорвавшейся бомбы.
— When I asked about you she said you love your boyfriend ( Когда я спросил ее о тебе, она сказала, ты любишь своего парня ), — фон Вейганд задумался и несколько неуверенно произнес: — Leonid? ( Леонид? )
Я настолько поразилась, что забыла опять прокомментировать его блестящий английский. Наверняка он знал гораздо больше, чем стремился показать. Наскучило ломать комедию? А вдруг шеф-монтажник так же прекрасно владеет русским языком?! Это заставляло меня сожалеть о многих неосторожно брошенных фразах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: