Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to make считать, полагать, прикидывать )."

keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.

"What's all this?" said Eeyore.

Rabbit explained.

"What's the matter with his old house?"

Rabbit explained.

"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."

"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "

"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).

"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."

"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flash быстро промелькнуть, пронестись, пробежать ). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."

converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]

"It certainly isn't seventeen days — "

"Come Friday," explained Eeyore.

"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."

"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."

"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."

"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give - and - take обмен шутками , остроумными репликами и т . п . )," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'Hallo What' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."

"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе) . Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"

exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]

"Well, I was in a hurry."

"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'Hallo What' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."

"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"

Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).

"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."

"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."

"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."

silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]

Eeyore was silent for a little while, thinking.

"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."

"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."

"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."

Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).

"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).

"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."

"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).

Rabbit went (Кролик ушел = убежал [73]).

moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]

Rabbit stood on one leg for a moment.

"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."

"Good-bye," said Eeyore.

"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."

"I will give my mind to it," said Eeyore.

Rabbit went.

* * *

Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).

"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"

"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец ). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."

"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."

shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]

Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.

"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.

"Yes, Pooh?"

"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"

"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."

"It's been written, Piglet."

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).

"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"

"Yes, Piglet (да, Пятачок)."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):

"There are seven verses in it (в ней семь строф)."

settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears, and settled there.

"Has it, Pooh?" he asked huskily. "About-about-That Time When? Do you mean really written?"

"Yes, Piglet."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly, and he tried to say something; but even after he had husked once or twice, nothing came out. So Pooh went on:

"There are seven verses in it."

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could (семь? — спросил Пятачок как можно беспечнее). "You don't often get seven verses in a Hum (у тебя не часто получается семь строф в Хмыкалке), do you, Pooh (не так ли, Пух)?"

"Never," said Pooh (никогда, — сказал Пух). "I don't suppose it's ever been heard of before (я думаю, что об этом никогда прежде не слыхивали)."

"Do the Others know yet (/а/ Остальные уже знают)?" asked Piglet (спросил Пятачок), stopping for a moment (останавливаясь на минутку) to pick up a stick and throw it away (чтобы подобрать палочку и отбросить ее).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x