Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[62] Усеченная форма от tummy — животик, пузцо, пузико.
[63] Искаженное squelch.
[64] Разумеется, и мой стихоплетный вариант (О.В. Дьяконов).
[65] Пух переделывает незнакомое слово в знакомое. Можно еще такой вариант: благородный — дородный.
[66] Такой длинный список значения я привел, чтобы можно было выбрать слово для создания каламбура.
[67] Естественно, заключенным в недрах павшего дерева, невольными пленниками которого им довелось оказаться.
[68] Сравните с правильностью в английской версии. Если не очень нравится ИСЧУ, можете воспользоваться ИШШУ или ИСКАЮ.
[69] В исходнике используются неправильные падежи местоимений.
[70] То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.
[71] Ну если Милну можно вместо worse сказать wuss, то я тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».
[72] Опять поэзия требует жертв. Бледнеть имеет вид to blench, но для рифмы сойдет и to blinch.
[73] Почему я заменяю «ушел» на «убежал»? Потому что, судя по всем главам с Кроликом, он все время спешит. Он просто не может ходить спокойно, особенно если у него забот полон рот. Поэтому, чтобы показать стремительность и вечную спешку этого персонажа, я выбираю «убежал».
[74] Образовано от слов sludge — грязь, слякоть, ил, тина и smudge — грязное пятно, грязь; клякса. Ну, а отсюда уже — грязь на выдумки хитра — ваяем такое слово, которое бы передавало смысл грязи и губки.
[75] Образовано от owlery — жилище филинов / сов, обиталище филинов / сов, а еще оно может означать: глупость, чванство.
[76] Я попробовал объединить Хвилен (это он так пишет свое имя) + обиталище, жилище = Хвиленище.
[77] Можно и так: Малявка всем Малявка.
[78] Самый Маленький из Всех.
[79] Искаженная resolution — резолюция, решение. Искаженная Кроликом, а не мной.
[80] Я выбрал слово «круг», как наиболее подходящее значение. Хотя Б.Заходер называет это место «Капитанский Мостик», но А.И. Полторацкий в комментариях к одному из изданий «Винни-Пуха» предлагает значение «круг», ассоциируя его с мачтовыми соснами. Ведь, как было сказано ранее, сосны стояли кругом.
[81] Knight — рыцарь и night — ночь являются омофонами в английском языке, то есть, звучат одинаково. Поэтому Пух и путает знакомое ему слово «ночь» с «после-полуденьем» — afternoon. Я воспользовался здесь вымышленным Рыжим Царем.
[82] Мне кажется, так звучит более по-дворянски.
[83] Подходит и то, и другое. Здесь Кристофер Робин просто хочет сказать, что больше всех он любит и ценит только и именно своего Самого Старого Друга и Наивернейшего Рыцаря Винни-Пуха, по которому он будет скучать больше всех.
[84] А Почитательную Песнь Пятачку я обещаю перевести особо, но если помните, Пятачку тоже пришлось ждать, пока Пух ее сочинит. Мне предстоит задача попроще, просто перевести, а точнее перевести, чтобы было просто.
[85] От меня и от Ильи Франка, разумеется. И это — последняя ссылка в этой книге, уверяю вас!
Интервал:
Закладка: