Метод Франка - Дом на Пуховом углу
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That's Me (это Я)," said Eeyore (сказал Иа). "Grand (восхитительно)."
"I have asked him to Propose a Rissolution (я попросил его Предложить Резалюцию)." And he sat down again (и он снова сел). "Now then, Eeyore (ну же, Иа)," he said (сказал он).
know [nqu], friend [frend], propose [prq'pquz]
"We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore — "
"That's Me," said Eeyore. "Grand."
"I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said.
"Don't Bustle me (не Торопи меня)," said Eeyore, getting up slowly (сказал Иа, медленно поднимаясь). "Don't now-then me (не нукай мне)." He took a piece of paper from behind his ear (он вытащил кусок бумаги из-за уха), and unfolded it (и развернул его). "Nobody knows anything about this (никто ничего об этом /не/ знает)," he went on (продолжал он). "This is a Surprise (это Сюрприз)." He coughed in an important way (он важно прокашлялся), and began again (и снова начал): "What-nots and Etceteras (всякая всячина и так далее), before I begin (прежде чем я начну), or perhaps I should say (или, возможно, я бы сказал), before I end (прежде чем закончу), I have a piece of Poetry to read to you (у меня есть Стихотворение, которое я вам прочту = я прочту вам Стихотворение ). Hitherto (до сих пор = доселе ) — hitherto (доселе) — a long word meaning (длинное слово, означающее) — well, you'll see what it means directly (ну, вы сейчас поймете, что оно обозначает) — hitherto, as I was saying (доселе, как я говорил), all the Poetry in the Forest has been written by Pooh (вся Поэзия в Лесу писалась Пухом), a Bear with a Pleasing Manner (Медведем с Приятными Манерами) but a Positively Startling Lack of Brain (но с Воистину Потрясающей Нехваткой Ума). The Poem which I am now about to read to you (Стих, который я сейчас прочту вам; to be about to V — собираться сделать что - л . ) was written by Eeyore (был написан Иа), or Myself, in a Quiet Moment (или Мной, в Спокойный Момент Времени). If somebody will take Roo's bull's eye away from him (если кто-нибудь отберет у Ру его леденец; bull's eye — драже / твердая круглая конфета / ), and wake up Owl (и разбудит Филина), we shall all be able to enjoy it (мы сможем насладиться им). I call it — POEM (я называю это — СТИХ)."
bustle [bAsl], etceteras [It'setqrqz], hitherto ["hIDq'tH]
"Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this," he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras, before I begin, or perhaps I should say, before I end, I have a piece of Poetry to read to you. Hitherto — hitherto — a long word meaning — well, you'll see what it means directly — hitherto, as I was saying, all the Poetry in the Forest has been written by Pooh, a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain. The Poem which I am now about to read to you was written by Eeyore, or Myself, in a Quiet Moment. If somebody will take Roo's bull's eye away from him, and wake up Owl, we shall all be able to enjoy it. I call it — POEM."
This was it (вот такое оно было):
Christopher Robin is going (Кристофер Робин уходит).
At least I think he is (по крайней мере, я думаю так).
Where (куда)?
Nobody knows (никто /не/ знает).
But he is going (но он уходит) —
I mean he goes (я хочу сказать, он уходит)
( To rhyme with " knows ") (для рифмы со «знает»)
Do we care (нас это тревожит)?
(To rhyme with "where ") (для рифмы с «куда»)
least [lJst], where [wFq], care [kFq]
This was it:
Christopher Robin is going.
At least I think he is.
Where?
Nobody knows.
But he is going —
I mean he goes
(To rhyme with "knows")
Do we care?
(To rhyme with "where ")
We do (/нас/ тревожит)
Very much (очень).
(I haven't got a rhyme for that (у меня еще нет рифмы для этого)
"is " in the second line yet («так» во второй строке) .
Bother.) (фу-ты)
(Now I haven't got a rhyme for bother (теперь у меня нет рифмы для «фу-ты») .
Bother (фу-ты) .)
Those two bothers will have (придется этим двум «фу-ты»)
to rhyme with each other (рифмоваться друг с другом)
Buther (фи-ты).
yet [jet], bother ['bODq], rhyme [raIm]
We do
Very much.
(I haven't got a rhyme for that
"is " in the second line yet.
Bother.)
(Now I haven't got a rhyme for bother.
Bother.)
Those two bothers will have
to rhyme with each other
Buther.
The fact is this is more difficult (дело в том, что это труднее)
than I thought (чем я думал),
I ought (мне следует) —
( Very good indeed ) (очень хорошо, в самом деле)
I ought (мне следует)
To begin again (начать опять),
But it is easier (но легче)
TO Stop (перестать).
difficult ['dIfIkqlt], ought [Lt], easier ['JzIq]
The fact is this is more difficult
than I thought,
I ought —
(Very good indeed)
I ought
To begin again,
But it is easier
TO Stop.
Christopher Robin, good-bye (Кристофер Робин, до свидания),
I (я)
(Good) (хорошо)
I (я)
And all your friends (и все твои друзья)
Sends (передает) —
I mean all your friend (я имею в виду, весь твой друг)
Send (передают) —
( Very awkward this , it keeps (очень нескладно это, оно продолжает)
going wrong .) (идти не так)
Well, anyhow, we send (ну, в любом случае, мы передаем)
Our love (наш привет; to send love — передавать привет, наилучшие пожелания и т. п. )
END (КОНЕЦ).
awkward ['Lkwqd], our [auq], love [lAv]
Christopher Robin, good-bye,
I
(Good)
I
And all your friends
Sends —
I mean all your friend
Send —
(Very awkward this, it keeps
going wrong.)
Well, anyhow, we send
Our love
END.
"If anybody wants to clap (если кто-нибудь хочет поаплодировать)," said Eeyore when he had read this (сказал Иа, когда он прочел это), "now is the time to do it (сейчас самое время сделать это)."
They all clapped (/они/ все зааплодировали).
"Thank you," said Eeyore (спасибо, — сказал Иа). "Unexpected and gratifying (неожиданно и приятно; to gratify — /уст./ вознаграждать; удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать ), if a little lacking in Smack (если /и/ не достает немного Вкуса)."
"It's much better than mine (оно гораздо лучше моих)," said Pooh admiringly (сказал восхищенно Пух; to admire — восхищаться ), and he really thought it was (и он действительно думал, что так оно и есть).
"Well," explained Eeyore modestly (ну, — скромно пояснил Иа), "it was meant to be (это и было так задумано)."
want [wOnt], gratify ['grxtIfaI], admiringly [qd'maIqrINlI]
"If anybody wants to clap," said Eeyore when he had read this, "now is the time to do it."
They all clapped.
"Thank you," said Eeyore. "Unexpected and gratifying, if a little lacking in Smack."
"It's much better than mine," said Pooh admiringly, and he really thought it was.
"Well," explained Eeyore modestly, "it was meant to be."
"The rissolution," said Rabbit (резалюция, — сказал Кролик), "is that we all sign it (значит, что мы все ее подписываем), and take it to Christopher Robin (и относим ее Кристоферу Робину)."
So it was signed (и она была подписана) PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE (ПуХ, Хвилен, Пятачок, Ия, Кролик, Кенга, Клякса, Размазанная клякса) and they all went off to Christopher Robin's house with it (и они все отправились с ней к дому Кристофера Робина).
"Hallo, everybody (привет всем)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин) — "Hallo, Pooh (привет, Пух)."
blot [blOt], smudge [smAG], with [wID]
"The rissolution," said Rabbit, "is that we all sign it, and take it to Christopher Robin."
So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE and they all went off to Christopher Robin's house with it.
"Hallo, everybody," said Christopher Robin — "Hallo, Pooh."
They all said "Hallo (/они/ все сказали: привет)," and felt awkward and unhappy suddenly (и вдруг почувствовали себя неловко и печально), because it was a sort of good-bye they were saying (потому что это было вроде прощания /которое они говорили/; to say good-bye — прощаться ), and they didn't want to think about it (а они не хотели думать об этом). So they stood around (поэтому они стояли вокруг), and waited for somebody else to speak (и ждали, что заговорит кто-то другой), and they nudged each other (и они толкали друг друга), and said "Go on (и говорили: ну, давай)," and gradually Eeyore was nudged to the front (и постепенно вперед вытолкали Иа), and the others crowded behind him (а остальные сгрудились / столпились позади него).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: