Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Дом на Пуховом углу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание

Дом на Пуховом углу - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дом на Пуховом углу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом на Пуховом углу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Yes, Christopher Robin (да, Кристофер Робин)?" said Pooh helpfully (сказал Пух услужливо = стараясь помочь ).

“Pooh, when I’m you know — when I'm not doing Nothing (Пух, когда я — /ты/ знаешь — когда я не буду заниматься Ничегонеделаньем), will you come up here sometimes (ты будешь приходить сюда иногда)?"

"Just Me (только / именно[83] Я)?"

"Yes, Pooh (да, Пух)."

"Will you be here too (ты тоже будешь здесь)?"

silent ['saIlqnt], here [hIq], sometimes ['sAmtaImz]

Pooh waited for him to go on, but he was silent again.

"Yes, Christopher Robin?" said Pooh helpfully.

“Pooh, when I’m you know — when I'm not doing Nothing, will you come up here sometimes?"

"Just Me?"

"Yes, Pooh."

"Will you be here too?"

"Yes, Pooh, I will be really (да, Пух, я буду в самом деле). I promise I will be, Pooh (я обещаю, что буду, Пух)."

"That's good (это хорошо)," said Pooh (сказал Пух).

"Pooh, promise you won't forget about me, ever (Пух, обещай, что ты не забудешь обо мне, никогда). Not even when I'm a hundred (даже когда мне будет сто лет)."

Pooh thought for a little (Пух немного подумал).

"How old shall I be then (а сколько лет будет тогда мне)?"

"Ninety-nine (девяносто девять)."

Pooh nodded (Пух кивнул).

"I promise (я обещаю)," he said (сказал он).

promise ['prOmIs], forget [fq'get], hundred ['hAndrId] ['hAndrqd]

"Yes, Pooh, I will be really. I promise I will be, Pooh."

"That's good," said Pooh.

"Pooh, promise you won't forget about me, ever. Not even when I'm a hundred."

Pooh thought for a little.

"How old shall I be then?"

"Ninety-nine."

Pooh nodded.

"I promise," he said.

Still with his eyes on the world (все еще глядя на мир: «с его глазами на мире») Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw (Кристофер Робин протянул руку и нащупал лапку Пуха).

"Pooh," said Christopher Robin earnestly (Пух, — сказал Кристофер Робин серьезно), "if I — if I’m not quite (если я — если я не совсем) — " he stopped and tried again (он остановился и попробовал еще раз) — "Pooh, whatever happens (Пух, что бы не случилось), you will understand, won't you (ты поймешь, да)?"

"Understand what (пойму что)?"

"Oh, nothing (а, ничего)." He laughed and jumped to his feet (он засмеялся и вскочил на /свои/ ноги). “Come on (идем)!"

"Where?" said Pooh (куда? — спросил Пух).

"Anywhere (куда угодно)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

earnestly ['WnIstlI], happen [hxpn], understand ["Andq'stxnd]

Still with his eyes on the world Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw.

"Pooh," said Christopher Robin earnestly, "if I — if I’m not quite — " he stopped and tried again — "Pooh, whatever happens, you will understand, won't you?"

"Understand what?"

"Oh, nothing." He laughed and jumped to his feet. “Come on!"

"Where?" said Pooh.

"Anywhere," said Christopher Robin.

* * *

So they went off together (и они ушли вместе). But wherever they go (но куда бы они ни пошли), and whatever happens to them on the way (и что бы ни случилось с ними в дороге), in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing (в этом зачарованном месте в самой верхней части Леса маленький мальчик и его Мишка будут играть ВСЕГДА).

together [tq'geDq], forest ['fOrIst], always ['Llwqz]

So they went off together. But wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing.

* * *

Вот и подошли к концу истории о Кристофере Робине, Винни-Пухе и всех забавных зверюшках, которым дал жизнь Алан Александр Милн. Конец, конечно, хотелось бы повеселее, но так уже решил Автор. Когда я был маленьким, чтобы не грустить после этой главы, я обманывал себя и начинал книгу заново. И мне казалось, вот все и получилось славно и весело. Поэтому если Вам тоже станет грустно, а в глаз попадет кусочек коры, как Тигре, и Вы поймете, что Кристофер Робин уходит из детства, из такого уютного созданного им мирка, в котором нет зла, во взрослую жизнь, сделайте очень просто — вернитесь к первым страницам, а еще лучше к первой книге, и вы еще раз переживете ПППП — Потрясающие и Прекрасные Приключения Пуха и всех его друзей в те времена, когда Кристофер Робин был еще с ними. Сделайте так! А если Вы прагматичный человек, то прикиньтесь, что Вы делаете это с целью повторения и закрепления новых слов и выражений, с которыми Вы познакомились в книгах о Винни-Пухе. А в этом путешествии Вашим верным Гидом и Спутником был я, Олег Дьяконов.

В этих книгах о Винни-Пухе вы найдете стихотворные версии не ко всем Кричалкам и Вопилкам[84]. Но они появятся, смею Вас уверить. Возможно, в следующем издании, а, возможно, и в отдельной книге. Время покажет. А пока желаю Вам успехов от всехов[85] в деле изучения английского языка. И помните, что Мальчик и Медвежонок будут играть на самом верху Леса ВСЕГДА, а это значит, что история не кончается.

Поэтому я говорю: До свидания! До встречи!

[1] Первая часть Винни-Пуха начиналась Введением. Чтобы противопоставить тому Введению нечто иное (ведь мы уже знакомы с персонажами, и их не надо вводить) А.А. Милн придумал Противоречие, которое лучше, назвать по-моему, либо Противовведением, Антивведением, либо Невведением. А, может, даже Ведением, так как мы уже ведаем, знаем героев. Тоже вариант.

[2] В английском языке to say — сказать, промолвить, говорить — оформляет не только утверждения и восклицания, но и вопросы в прямой и косвенной речи. Так что не удивляйтесь и не ругайте меня за невнимательность, когда увидите, что said — сказал — я буду переводить «спросил».

[3] Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».

[4] Уменьшительное от smack — кусочек.

[5] Макинтош — непромокаемое пальто или плащ из водоотталкивающей, прорезиненной ткани, который был назван по имени изобретателя прорезиненной ткани химика Ч. Макинтоша (Charles Macintosh, 1766-1843).

[6] Вы, наверное, заметили, что я даю иногда перевод вместо «что-то» «кто-то», вместо «что-нибудь» «кто-нибудь». Увы, это не ошибка, которую вы смогли углядеть Вашим Острым Соколиным Взглядом. Дело в том, что животные в английском языке называются «что», а в русском языке мы величаем их «кто». В этом вся разница.

[7] Так как в английском написании «желудей» намеренно допускается ошибка, характерная для детей, которых отучают от просторечного опускания придыхательного звука [h], после чего они уже лепят его, где надо, и где не надо, то и мы не преминем сотворить подобное с русским словом.

[8] Очень бы звучало «нарезал круги».

[9] Ну, и посмотрим, что получилось у меня по этому поводу.

[10] Ну, просто перечень всех английских мер и весов. Нужна ума палата, чтобы переварить всю эту английскую Палату Мер и Весов, которая совсем не хочет обращать внимания на единицы СИ. Но самое смешное, что даже унции и прочие прелести Британии не совпадают с аналогичными унциями и прелестями США. На самом же деле, здесь обыгрывается поговорка to be worth one s weight in gold «быть стоящим собственный вес в золоте» = быть на вес золота, быть очень ценным .

[11] Во времена детства Кристофера Робина это было укрепляющим средством для детей, которое Б. Заходер впоследствии превратил в Рыбий Жир. Мы со своей стороны тоже могли бы назвать его какой-нибудь «Активией», али мультивитаминами, али еще какой-нибудь гадостью, которую и в наши времена не хотят употреблять вовнутрь дети. Но оставим, как есть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на Пуховом углу отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на Пуховом углу, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x