Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Let's have a look,” said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, “I believe you're right.”
“Of course I'm right,” said Pooh.
“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily (это Многое объясняет, — сказал мрачно Иа; to account for — объяснять ; deal — некоторое количество ). “It explains Everything (это разъясняет Все). No Wonder (неудивительно: «не чудо»).”
“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh (ты, наверное, оставил его где-то, — сказал Винни-Пух; to leave — оставлять , покидать ).
“Somebody must have taken it,” said Eeyore (кто-то, наверное, взял его, — сказал Иа; to take — брать , взять ).
“How Like Them,” he added, after a long silence (как Похоже на Них, — добавил он после долгого молчания). Pooh felt that he ought to say something helpful about it (Пух чувствовал, что ему следует сказать что-то полезное /то, что могло бы помочь/ об этом = по этому поводу ; to help — помогать ), but didn't quite know what (но он не совсем знал что).
account [q'kaunt], silence ['saIlqns], know [nqu]
“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily. “It explains Everything. No Wonder.”
“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.
“Somebody must have taken it,” said Eeyore.
“How Like Them,” he added, after a long silence. Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what.
So he decided to do something helpful instead (поэтому он решил вместо /этого/ сделать что-нибудь полезное).
“Eeyore,” he said solemnly (Иа, — сказал он торжественно), “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you (я, Винни-Пух, найду твой хвост для тебя = найду тебе твой хвост ).”
“Thank you, Pooh,” answered Eeyore (спасибо, Пух, — ответил Иа). “You're a real friend,” said he (ты настоящий друг, — сказал он). “Not like Some,” he said (не подобно Некоторым = не то что Некоторые , — сказал он).
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail (и Винни-Пух ушел найти = на поиски хвоста Иа-Иа).
decide [dI'saId], solemnly ['sOlqmlI], real [rIql]
So he decided to do something helpful instead.
“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”
“Thank you, Pooh,” answered Eeyore. “You're a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail.
It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь; to start out — отправиться в путь ). Little soft clouds played happily in a blue sky (маленькие мягкие облачка играли счастливо в голубом небе), skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out (проскакивая время от времени перед солнцем, словно они пришли погасить его), and then sliding away suddenly so that the next might have his turn (а затем неожиданно ускользали, так чтобы следующие могли получить свою очередь = чтобы дошла очередь до следующих ; to slide — скользить ). Through them and between them the sun shone bravely (сквозь них и между ними смело светило солнце; to shine — светить ), and a copse which had worn its firs all the year round (а роща, которая носила свои ели круглый год; to wear — носить / об одежде / ) seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily (казалась старой и некрасивой сейчас рядом с новыми зелеными кружевами, которые так красиво надели буки; dowdy — без блеска, щегольства, убого одетый ). Through copse and spinney marched Bear (через рощу и лесок шагал Медведь); down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams (вниз по открытым склонам утесника и вереска, через скалистые русла ручьев), up steep banks of sandstone into the heather again (вверх по крутым насыпям песчаника снова в вереск); and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre[24] Wood (и так наконец усталый и голодный /он пришел/ в Сто-Акровый Лес). For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived (так как это = именно в Сто-Акровом Лесу жил Филин).
worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.
“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух = или меня зовут не Винни - Пух ). “Which it is,” he added (которое этим является = а меня так зовут ). “So there you are (так-то вот).”
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker and a bell-pull (потому что она имела = на ней был и дверной молоток, и шнурок колокольчика). Underneath the knocker there was a notice which said (под дверным молотком было объявление, которое гласило):
anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]
“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD (пАжалуста звАните, если требуИЦа Атвет = требуИЦа Аткрыть дверь ).
Underneath the bell-pull there was a notice which said (под шнурком колокольчика было объявление, которое гласило):
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID (пАжалуста стучитИ, если Атвет не требуИЦа = не требуИЦа Аткрыть дверь ).
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell (эти объявления были написаны Кристофером Робином, который был единственным в лесу, кто умел писать /буквы/); for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL (так как Филин, несмотря на то, что был мудр во многом, умел читать и писать и сказать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST (тем не менее как-то полностью ломался над / совершенно столбенел перед /такими/ щекотливыми словами, как КРАСНУХА и ТОСТСМАСЛОМ; to go to pieces — обанкротиться , пропасть : « развалиться на кусочки » ).
owl [aul], piece [pJs], delicate ['delIkIt]
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.
Underneath the bell-pull there was a notice which said:
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully (Винни-Пух прочел оба объявления очень внимательно), first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left (сначала слева направо, а после, на тот случай, если он пропустил что-то из этого, справа налево). Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker (потом, /чтобы/ совершенно наверняка / на всякий-превсякий случай, он постучал и подергал молоток = постучал молотком и подергал его ; to make sure — убедиться , удостовериться , на всякий случай ), and he pulled and knocked the bell-rope (и он подергал шнурок колокольчика и постучал по нему), and he called out in a very loud voice (и он позвал очень громким голосом), “Owl! I require an answer (Филин, я требую ответа = открой дверь )! It's Bear speaking (это говорит Медведь).” And the door opened, and Owl looked out (и дверь открылась, и выглянул Филин).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: