Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
And then, suddenly, he remembered. He had eaten Eeyore's birthday present!
“Bother!” said Pooh. “What shall I do? I must give him something.”
For a little while he couldn't think of anything (некоторое время он не мог ничего придумать). Then he thought (потом он подумал): “Well, it's a very nice pot (ну, это очень миленький горшочек), even if there's no honey in it (даже если в нем нет меда), and if I washed it clean (а если бы я его чистенько вымыл), and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it (и уговорил бы кого-нибудь написать на нем «Счастливого Дня Рождения»; to get smb. to do smth. — уговорить кого - нибудь сделать что - нибудь ), Eeyore could keep things in it, which might be Useful (Иа мог бы хранить в нем вещи, что было бы Полезно).” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood (поэтому, когда он как раз проходил через Сто-Акровый Лес), he went inside to call on Owl, who lived there (он вошел в него, /чтобы/ навестить Филина, который жил там).
even [Jvn], useful ['jHsful], pass [pRs]
For a little while he couldn't think of anything. Then he thought: “Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write 'A Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which might be Useful.” So, as he was just passing the Hundred Acre Wood, he went inside to call on Owl, who lived there.
“Good morning, Owl,” he said (доброе утро, Филин, — сказал он).
“Good morning, Pooh,” said Owl (доброе утро, Пух, — сказал Филин).
“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов дня рождения Иа, — сказал Пух).
“Oh, is that what it is (а, вот как)?”
“What are you giving him, Owl (что ты ему подаришь, Филин)?”
“What are you giving him, Pooh (/а/ что ты подаришь ему, Пух)?”
“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you (я подарю ему Полезный Горшок для Хранения В Нем /Всяких/ Вещей, и я хотел попросить тебя)”
“Is this it?” said Owl (это он? — спросил Филин), taking it out of Pooh's paw (взяв его из лапы Пуха).
return [rI'tWn], morning ['mLnIN], you [jH]
“Good morning, Owl,” he said.
“Good morning, Pooh,” said Owl.
“Many happy returns of Eeyore's birthday,” said Pooh.
“Oh, is that what it is?”
“What are you giving him, Owl?”
“What are you giving him, Pooh?”
“I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you”
“Is this it?” said Owl, taking it out of Pooh's paw.
“Yes, and I wanted to ask you— (да, и я хотел попросить тебя)”
“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl (кто-то хранил в нем мед, — сказал Филин).
“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly (ты можешь хранить в нем что угодно, — сказал Пух убедительно; earnest — серьезный ). “It's Very Useful like that (он /такой/ Очень Полезный). And I wanted to ask you— (и я хотел попросить тебя)”
“You ought to write ' A Happy Birthday ' on it (тебе нужно написать на нем «Счастливого Дня Рождения»).”
“ That was what I wanted to ask you,” said Pooh (именно об этом я и хотел попросить тебя, — сказал Пух). “Because my spelling is Wobbly (потому что мое правописание Хромое; wobbly — вихляющий, шатающийся, шаткий; дрожащий; сравните также: h is English is wobbly — его английский хромает ). It's good spelling but it Wobbles (это хорошее правописание, но оно Хромает), and the letters get in the wrong places (и буквы попадают не на те места). Would you write 'A Happy Birthday' on it for me (будь любезен, напиши / ты не мог бы написать для меня «Счастливого Дня Рождения»)?”
ought [Lt], write [raIt], wrong [rON]
“Yes, and I wanted to ask you—”
“Somebody has been keeping honey in it,” said Owl.
“You can keep anything in it,” said Pooh earnestly. “It's Very Useful like that. And I wanted to ask you—”
“You ought to write 'A Happy Birthday' on it.”
“ That was what I wanted to ask you,” said Pooh. “Because my spelling is Wobbly. It's good spelling but it Wobbles, and the letters get in the wrong places. Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?”
“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round (это милый горшочек, — сказал Филин, разглядывая его со всех сторон). “Couldn't I give it too (не мог бы я тоже подарить его)? From both of us (от нас обоих)?”
“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух). “That would not be a good plan (это был бы неудачный план). Now I'll just wash it first (вот я его сначала вымою), and then you can write on it (а потом ты можешь написать на нем).”
Well, he washed the pot out, and dried it (ну, он вымыл горшок и вытер его; to dry ), while Owl licked the end of his pencil (в то время как Филин облизал кончик своего карандаша), and wondered how to spell “birthday (и спросил себя, как пишется «день рождения»).”
round [raund], wash [wOS], us [As]
“It's a nice pot,” said Owl, looking at it all round. “Couldn't I give it too? From both of us?”
“No,” said Pooh. “That would not be a good plan. Now I'll just wash it first, and then you can write on it.”
Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell “birthday.”
“Can you read, Pooh (ты умеешь читать, Пух)?” he asked a little anxiously (спросил он обеспокоено). “There's a notice about knocking and ringing outside my door (снаружи /у/ моей двери есть объявление о том, /как/ стучать и звонить), which Christopher Robin wrote (которое написал Кристофер Робин; to write — писать ). Could you read it (ты мог бы его прочесть)?”
“Christopher Robin told me what it said (Кристофер Робин сказал мне, что оно гласит), and then I could (и тогда я смог).”
“Well, I'll tell you what this says (ну, я скажу тебе, что это гласит), and then you'll be able to (и тогда ты сможешь /прочесть его/).”
So Owl wrote (и Филин написал)... and this is what he wrote (и вот, что он написал):
HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA
BTHUTHDY (СЯСЛИВАВА ДИНЯ НЯ РАЗДЕНИЕ ЗДЕНИИ).
wrote [rqut], read [rJd], says [sez]
“Can you read, Pooh?” he asked a little anxiously. “There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. Could you read it?”
“Christopher Robin told me what it said, and then I could.”
“Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to.”
So Owl wrote... and this is what he wrote:
HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA
BTHUTHDY.
Pooh looked on admiringly (Пух восхищенно посмотрел на /это/).
“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly (я просто говорю = написал «Счастливого Дня Рождения», сказал Филин небрежно).
“It's a nice long one,” said Pooh (это красивая длинная одна = надпись, сказал Пух), very much impressed by it (очень впечатленный ею; to impress — впечатлять, производить впечатление ).
“Well, actually , of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh (ну, на самом деле, конечно, я пишу = написал «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»).' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that (естественно, много карандаша уходит на то, чтобы выразить такую длинную вещь = фразу ).”
“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
admiringly [qd'maIqrINlI], carelessly ['kFqlIslI], love [lAv]
Pooh looked on admiringly.
“I'm just saying ‘A Happy Birthday’,” said Owl carelessly.
“It's a nice long one,” said Pooh, very much impressed by it.
“Well, actually , of course, I'm saying 'A Very Happy Birthday with love from Pooh. ' Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that.”
“Oh, I see,” said Pooh.
While all this was happening (в то время как происходило все это), Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon (Пятачок вернулся к своему собственному дому за воздушным шариком для Иа). He held it very tightly against himself (он очень крепко прижимал его к себе), so that it shouldn't blow away (так чтобы его не унесло прочь /ветром/; to blow — дуть ), and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did (и он бежал так быстро, как /только/ мог, чтобы добраться до Иа раньше Пуха: «прежде чем Пух сделал»); for he thought that he would like to be the first one to give a present (так как он подумал, что он хотел бы быть первым, /кто/ подарит подарок), just as if he had thought of it without being told by anybody (просто как будто он вспомнил об этом /сам/, а не кто-то сказал ему: «без /того, чтобы/ быть сказанным кем-то = ему сказал кто-то»). And running along, and thinking how pleased Eeyore would be (и бежа = на бегу думая /о том/, как рад будет Иа), he didn't look where he was going (он не смотрел, куда он идет = несется )... and suddenly he put his foot in a rabbit hole (и вдруг он поставил свою ногу = попал ногой в кроличью норку), and fell down flat on his face (и упал плашмя / растянулся на свое лицо = прямо мордочкой вниз ; to fall — падать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: