Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
blow [blqu], foot [fut], pleased [plJzd]
While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going... and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face.
BANG (БАХ)!!!???***!!!
Piglet lay there, wondering what had happened (Пятачок лежал /там/, спрашивая себя, что произошло). At first he thought that the whole world had blown up (сначала он подумал, что взорвался весь мир; to blow — дуть ; to blow /up/ — взрывать ); and then he thought that perhaps only the Forest part of it had (а потом он подумал, что, возможно, лишь его Лесная часть); and then he thought that perhaps only he had (а потом он подумал, что, возможно, только он), and he was now alone in the moon or somewhere (и он теперь один на луне или где-то /еще/), and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again (и /он/ никогда снова = больше /не/ увидит Кристофера Робина и Пуха, и Иа). And then he thought (и тогда он подумал), “Well, even if I'm in the moon (ну, даже если я на луне), I needn't be face downwards all the time (/то/ необязательно все время лежать лицом вниз),” so he got cautiously up and looked about him (поэтому он осторожно встал и осмотрелся).
blown [blqun], downwards ['daunwqdz], cautiously ['kLSqslI]
BANG!!!???***!!!
Piglet lay there, wondering what had happened. At first he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that perhaps only he had, and he was now alone in the moon or somewhere, and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again. And then he thought, “Well, even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the time,” so he got cautiously up and looked about him.
He was still in the Forest (он был все еще в Лесу)!
“Well, that's funny,” he thought (ну, это странно, — подумал он). “I wonder what that bang was (интересно, что это был за бух). I couldn't have made such a noise just falling down (я не мог бы создать такой шум, просто упав). And where's my balloon (и где мой шарик)? And what's that small piece of damp rag doing (и что /здесь/ делает этот маленький кусочек сырой тряпочки)?”
It was the balloon (это был шарик)!
“Oh, dear!” said Piglet (ах, батюшки! — сказал Пятачок). “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear (ай-ай-ай-ай-ай, ой-ой-ой-ой-ой)! Well, it's too late now (ну, теперь слишком поздно). I can't go back, and I haven't another balloon (я не могу вернуться, и у меня нет другого шарика), and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much (и, может быть, Иа не так уж сильно любит шарики).”
bang [bxN], noise [nOIz], piece [pJs]
He was still in the Forest!
“Well, that's funny,” he thought. “I wonder what that bang was. I couldn't have made such a noise just falling down. And where's my balloon? And what's that small piece of damp rag doing?”
It was the balloon!
“Oh, dear!” said Piglet. “Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! Well, it's too late now. I can't go back, and I haven't another balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much.”
So he trotted on, rather sadly now (и он поспешил дальше, довольно грустно теперь), and down he came to the side of the stream where Eeyore was (и он спустился вниз к берегу ручья, где был Иа), and called out to him (и окликнул его).
“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet (доброе утро, Иа, — закричал Пятачок).
“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore (доброе утро, Маленький Пятачок, — сказал Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он). “Not that it matters,” he said (не то, чтобы это имело большое значение, — сказал он).
“Many happy returns of the day (много счастливых повторов этого дня[37]),” said Piglet, having now got closer (сказал Пятачок, подойдя теперь ближе).
Eeyore stopped looking at himself in the stream (Иа перестал смотреть на свое отражение в ручье), and turned to stare at Piglet (и обернулся, /чтобы/ пристально вглядеться в Пятачка = и обернувшись, уставился на Пятачка ).
said [sed], closer [klqusq], stare [stFq]
So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the side of the stream where Eeyore was, and called out to him.
“Good morning, Eeyore,” shouted Piglet.
“Good morning, Little Piglet,” said Eeyore. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he. “Not that it matters,” he said.
“Many happy returns of the day,” said Piglet, having now got closer.
Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned to stare at Piglet.
“Just say that again,” he said (скажи-ка это еще раз = повтори-ка это , — сказал он).
“Many hap— (много счаст = поздрав… )”
“Wait a moment (подожди секундочку).”
Balancing on three legs (балансируя на трех ногах), he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear (он стал подносить свою четвертую ногу очень осторожно к /своему/ уху). “I did this yesterday,” he explained (я делал это вчера, — пояснил он), as he fell down for the third time (когда /он/ упал в третий раз). “It's quite easy (это совсем легко). It's so as I can hear better (это чтобы я лучше слышал)... There, that's done it[38] (ну вот, это сделано = получилось )! Now then, what were you saying (ну, /так/ что ты говорил)?” He pushed his ear forward with his hoof (он выставил /свое/ ухо вперед с помощью /своего/ копыта).
fourth [fLT], third [TWd], forward ['fLwqd]
“Just say that again,” he said.
“Many hap—”
“Wait a moment ”
Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. “I did this yesterday,” he explained, as he fell down for the third time. “It's quite easy. It's so as I can hear better... There, that's done it! Now then, what were you saying?” He pushed his ear forward with his hoof.
“Many happy returns of the day,” said Piglet again (поздравляю с днем рождения, — повторил Пятачок).
“Meaning me (ты имеешь в виду меня)?”
“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”
“My birthday (мой день рождения)?”
“Yes (да).”
“Me having a real birthday (у меня настоящий день рождения)?”
“Yes, Eeyore, and I've brought you a present (да, Иа, и я принес тебе подарок).”
Eeyore took down his right hoof from his right ear (Иа опустил свое правое копыто от /его/ правого уха), turned round, and with great difficulty put up his left hoof (повернулся и с большим трудом поднял свое левое копыто).
“I must have that in the other ear,” he said (я должен иметь это = услышать это другим ухом, — сказал он). “Now then (ну же).”
“A present,” said Piglet very loudly (подарок, — сказал Пятачок очень громко).
“Meaning me again (ты снова имеешь в виду меня)?”
“Yes (да).”
“My birthday still (все еще мой день рождения)?”
“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”
difficulty ['dIfIkqltI], other ['ADq], brought [brLt]
“Many happy returns of the day,” said Piglet again.
“Meaning me?”
“Of course, Eeyore.”
“My birthday?”
“Yes.”
“Me having a real birthday?”
“Yes, Eeyore, and I've brought you a present.”
Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof.
“I must have that in the other ear,” he said. “Now then.”
“A present,” said Piglet very loudly.
“Meaning me again?”
“Yes.”
“My birthday still?”
“Of course, Eeyore.”
“Me going on having a real birthday (я продолжаю праздновать настоящий день рождения; to go on — продолжать )?”
“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon (да, Иа, и я принес тебе воздушный шарик).”
“Balloon?” said Eeyore (шарик? — спросил Иа). “You did say balloon (ты сказал шарик)? One of those big coloured things you blow up (один из тех больших цветных штуковин, /которые/ вы надуваете = надувают )? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are (веселье, песни-пляски, вот /и/ мы, и вон /и/ мы)?”
“Yes, but I'm afraid (да, но /я/ боюсь)—I'm very sorry, Eeyore (мне очень жаль, Иа)—but when I was running along to bring it you, I fell down (но когда я бежал, /чтобы/ принести его тебе, я упал; to fall down — упасть ).”
coloured ['kAlqd], dance [dRns], afraid [q'freId]
“Me going on having a real birthday?”
“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon.”
“Balloon?” said Eeyore. “You did say balloon? One of those big coloured things you blow up? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?”
“Yes, but I'm afraid—I'm very sorry, Eeyore—but when I was running along to bring it you, I fell down.”
“Dear, dear, how unlucky (ай-ай-ай, как не повезло)! You ran too fast, I expect (полагаю, ты слишком быстро бежал). You didn't hurt yourself, Little Piglet (ты не ушибся, Маленький Пятачок)?”
“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon (нет, но я-я-ой, Иа, я лопнул шарик = он - он - ой , Иа шарик лопнул )!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: