Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Тут можно читать онлайн Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание

Milne. Winnie-the-Pooh - описание и краткое содержание, автор Метод Франка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said (ты похож на Медведя, держащегося за шарик).

“Not,” said Pooh anxiously (не /на/, — сказал Пух тревожно), “— not like a small black cloud in a blue sky (не на маленькую черную тучку в голубом небе)?”

“Not very much (не очень).”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different (ну ладно, возможно, отсюда это выглядит иначе). And, as I say, you never can tell with bees (и, как я говорю, /ты/ никогда не разберешь с пчелами).”

shout [Saut], anxiously ['xNkSqslI], small [smLl]

“Hooray!” you shouted.

“Isn't that fine?” shouted Winnie-the-Pooh down to you. “What do I look like?”

“You look like a Bear holding on to a balloon,” you said.

“Not,” said Pooh anxiously, “— not like a small black cloud in a blue sky?”

“Not very much.”

“Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees.”

There was no wind to blow him nearer to the tree (/там/ не было ветра, чтобы подогнать его поближе к дереву), so there he stayed (поэтому он остался там /же/). He could see the honey (он мог видеть = видел мед), he could smell the honey (он мог чуять = чуял мед), but he couldn't quite reach the honey (но он совсем = никак не мог добраться до меда).

After a little while he called down to you (через некоторое время он позвал = обратился вниз к тебе).

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper (Кристофер Робин! — сказал он /в/ громким шепотом).

“Hallo (а / что)!”

“I think the bees suspect something (я думаю = мне кажется , пчелы что-то подозревают)!”

while [waIl], whisper ['wIspq], suspect [sqs'pekt]

There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey.

After a little while he called down to you.

“Christopher Robin!” he said in a loud whisper.

“Hallo!”

“I think the bees suspect something!”

“What sort of thing (какого сорта вещь = что )?”

“I don't know (/я/ не знаю). But something tells me that they're suspicious (но что-то говорит мне, что они подозрительны = недоверчивы)!”

“Perhaps they think that you're after their honey (может, они думают, что ты пришел за их медом)?”

“It may be that (это может быть это = может, и так ). You never can tell with bees (/ты/ никогда не разберешь с пчелами).”

There was another little silence (/там/ было еще немного молчания = последовало снова недолгое молчание ), and then he called down to you again (а потом он позвал /вниз/ тебя снова).

“Christopher Robin (Кристофер Робин)!”

“Yes (да)?”

“Have you an umbrella in your house (ты имеешь = у тебя есть зонтик дома)?”

“I think so (/я/ думаю так = да ).”

what [wOt], suspicious [sqs'pISqs], silence ['saIlqns]

“What sort of thing?”

“I don't know. But something tells me that they're suspicious !”

“Perhaps they think that you're after their honey?”

“It may be that. You never can tell with bees.”

There was another little silence, and then he called down to you again.

“Christopher Robin!”

“Yes?”

“Have you an umbrella in your house?”

“I think so.”

“I wish you would bring it out here (я хотел бы, чтобы ты принес его сюда; to wish желать , хотеть , высказывать пожелания ), and walk up and down with it (и ходил с ним туда-сюда / расхаживал), and look up at me every now and then (и смотрел вверх на меня время от времени), and say ‘Tut-tut, it looks like rain (и говорил: вот еще, это похоже на дождь = кажется , дождь собирается ; tut-tut — вот ещ е !, ещ е чего не хватало! /выражает упрёк, неодобрение и т. п./ ).’ I think, if you did that (я думаю, если бы ты сделал это), it would help the deception which we are practicing on these bees (это помогло бы хитрости, которую мы осуществляем в отношении этих пчел = это помогло бы обхитрить этих пчел ).”

Well, you laughed to yourself (ну, ты посмеялся про себя), “Silly old Bear (глупый старенький мишка)!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him (но ты не сказал этого вслух, потому что ты так любил его; to be fond of любить , испытывать нежные чувства к ), and you went home for your umbrella (и ты пошел домой за своим зонтиком).

“Oh, there you are (о, вот и ты = ну , наконец - то )!” called down Winnie-the-Pooh (позвал = крикнул вниз Винни-Пух), as soon as you got back to the tree (как только ты вернулся к дереву). “I was beginning to get anxious (я начинал = уж начал тревожиться). I have discovered that the bees are now definitely Suspicious (я обнаружил, что /эти/ пчелы сейчас определенно Подозрительны).”

every ['evrI], because [bI'kOz], definitely ['defInItlI]

“I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say ‘Tut-tut, it looks like rain.’ I think, if you did that, it would help the deception which we are practicing on these bees.”

Well, you laughed to yourself, “Silly old Bear!” but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.

“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”

“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой/ зонтик? — сказал = спросил ты).

“Yes, but wait a moment (да, но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела, /которую нужно/ обмануть — Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу = матку ). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу, которая пчела Королева)?”

“No (нет).”

“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда - сюда : « вверх и вниз » ), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки ), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)... Go (иди = начинай / давай )!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):

put [put], deceive [dI'sJv], Queen [kwJn]

“Shall I put my umbrella up?” you said.

“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”

“No.”

“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... Go!”

So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:

How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!

Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка )

Always sings aloud (всегда поет вслух).

“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)

Floating in the Blue (плывущей в небе)!”

It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает )

To be a little cloud (быть тучкой).

Как приятно Тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Это Тучка, а не Пух,

Поет эту песню вслух.

Как приятно тучкой быть,

В синем-синем небе плыть!

Гордость Тучки неспроста,

Быть ей просто красота![15]

always ['Llwqz], aloud [q'laud], proud [praud]

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!”

It makes him very proud

To be a little cloud.

The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flow летать ) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to begin начинать ), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit down садиться ), and then got up again (а потом поднялась снова; to get up подняться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Метод Франка читать все книги автора по порядку

Метод Франка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Milne. Winnie-the-Pooh отзывы


Отзывы читателей о книге Milne. Winnie-the-Pooh, автор: Метод Франка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x