Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Christopher— ow! —Robin,” called out the cloud (Кристофер — ай — Робин, — закричала тучка).
“Yes (да)?”
“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и /я/ пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы: «неправильный / не тот сорт пчел»).”
ever ['evq], important [Im'pLtqnt], decision [dI'sIZqn]
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.
“Christopher— ow! —Robin,” called out the cloud.
“Yes?”
“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees .”
“Are they (являются они = да ну / неужели )?”
“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно , они делают неправильный мед, а)?”
“Would they (да ну / неужто: «бы они»)?”
“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому /я/ думаю, я спущусь).”
“How?” asked you (как? — спросил ты).
wrong [rON], would [wud], come [kAm]
“Are they?”
“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”
“Would they?”
“Yes. So I think I shall come down.”
“How?” asked you.
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall— bump —and he didn't like the idea of that (он бы упал — бум — и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал, а потом /он/ сказал):
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин, ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть /твое/ ружье)?”
“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик ). But if you don ' t ,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я ).”
When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).
thought [TLt], fall [fLl], idea [aI'dIq]
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall— bump —and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”
“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't ,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me .”
When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.
“ Ow ! ” said Pooh (ой! — сказал Пух).
“Did I miss?” you asked (я промахнулся? — спросил ты).
“You didn't exactly miss ,” said Pooh (ты не совсем промахнулся, — сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”
“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь , — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик, и воздух медленно вышел /из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того , что он все это время держался за веревочку от шарика ; stiff — онемевший ) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх /в воздух/ больше, чем неделю = больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз, когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос , ему приходилось сдувать ее; to come — приходить, приезжать ). And I think — but I am not sure (и я думаю = мне кажется , но я не уверен) — that that is why he was always called Pooh (что /именно/ поэтому его всегда звали Пухом: «он был всегда назван Пухом»).
exactly [Ig'zxktlI], balloon [bq'lHn], air [Fq]
“ Ow! ” said Pooh.
“Did I miss?” you asked.
“You didn't exactly miss ,” said Pooh, “but you missed the balloon .”
“I'm so sorry,” you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think—but I am not sure—that that is why he was always called Pooh.
“Is that the end of the story (это конец истории)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“That's the end of that one (это конец этой одной = истории ). There are others (есть /и/ другие).”
“About Pooh and Me (о Пухе и Мне)?”
“And Piglet and Rabbit and all of you (и Пятачке и Кролике, и всех /из/ вас). Don't you remember (ты разве не помнишь)?”
“I do remember (я-то помню), and then when I try to remember, I forget (а потом, когда я пытаюсь вспомнить, я забываю).”
“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump— (тот день, когда Пух и Пятачок попытались поймать Слонопотама)”
“They didn't catch it, did they (они не поймали его, не так ли)?”
“No (нет).”
“Pooh couldn't, because he hasn't any brain (Пух не мог, потому что у него нет мозгов / ума). Did I catch it (/а/ я поймал его)?”
“Well, that comes into the story (ну, это входит в рассказ = это уже сам рассказ ).”
others ['ADqz], remember [rI'membq], forget [fq'get]
“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.
“That's the end of that one. There are others.”
“About Pooh and Me?”
“And Piglet and Rabbit and all of you. Don't you remember?”
“I do remember, and then when I try to remember, I forget.”
“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump—”
“They didn't catch it, did they?”
“No.”
“Pooh couldn't, because he hasn't any brain. Did I catch it?”
“Well, that comes into the story.”
Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).
“I do remember,” he said (я-то помню, — сказал он), “only Pooh doesn't very well (/вот/ только Пух /помнит/ не очень хорошо), so that's why he likes having it told to him again (поэтому-то он любит, когда ему рассказывают это: «имение этого рассказанным ему» снова). Because then it's a real story and not just a remembering (потому что тогда это настоящая история, а не просто вспоминание).”
“That's just how I feel,” I said (как раз так я и считаю, — сказал я).
again [q'gen], real [rIql], just [GAst]
Christopher Robin nodded.
“I do remember,” he said, “only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. Because then it's a real story and not just a remembering.”
“That's just how I feel,” I said.
Christopher Robin gave a deep sigh (Кристофер Робин издал глубокий вздох = глубоко вздохнул ), picked his Bear up by the leg (поднял своего Медведя за ногу), and walked off to the door, trailing Pooh behind him (и пошел к двери, волоча Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну: «видеть меня иметь ванну»)?” “I didn't hurt him when I shot him, did I (я не ушиб его, когда /я/ попал в него, а)?” “Not a bit (ни чуточки).” He nodded and went out (он кивнул и вышел), and in a moment I heard Winnie-the-Pooh— bump , bump , bump —going up the stairs behind him (и через секунду я услышал /как/ Винни-Пух — бум-бум-бум — поднимается по лестнице за ним).
sigh [saI], door [dL], bath [bRT]
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?” “I didn't hurt him when I shot him, did I?” “Not a bit.” He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh— bump, bump, bump —going up the stairs behind him.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: