Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Milne. Winnie-the-Pooh - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“So should I,” said Rabbit (мне тоже, — сказал Кролик).
forest ['fOrIst], half [hRf], might [maIt]
Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.
“I was just beginning to think,” said Bear, sniffing slightly, “that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should hate that,” he said.
“So should I,” said Rabbit.
“Use his front door again (/не/ пользоваться больше своим парадным входом)?” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Of course he'll use his front door again (конечно, он будет пользоваться своим парадным входом опять). “Good,” said Rabbit (хорошо, — сказал Кролик).
“If we can't pull you out (если мы не сможем вытащить тебя), Pooh, we might push you back (Пух, мы, возможно, пропихнем тебя назад).”
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that (Кролик поскреб задумчиво свои усы и обратил внимание на то, что), when once Pooh was pushed back (когда Пуха впихнут назад), he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was (он будет снова /там внутри/, и конечно никто не будет более рад видеть Пуха, чем он), still there it was, some lived in trees and some lived underground, and— (однако так уж повелось, /что/ некоторые живут в / на деревьях, а некоторые живут под землей, и)
again [q'gen], use [jHz], underground ['Andqgraund]
“Use his front door again?” said Christopher Robin. “Of course he'll use his front door again. “Good,” said Rabbit.
“If we can't pull you out, Pooh, we might push you back.”
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and—
“You mean I'd never get out?” said Pooh (ты имеешь в виду, я никогда не выберусь? — спросил Пух).
“I mean,” said Rabbit (я имею в виду, — сказал Кролик), “that having got so far, it seems a pity to waste it (что выбравшись так далеко, кажется, /это/ жалко терять это напрасно = не воспользоваться таким результатом ).”
Christopher Robin nodded (Кристофер Робин кивнул).
“Then there's only one thing to be done,” he said (тогда есть лишь одна вещь, /чтобы/ сделать = тогда остается сделать лишь одно; to do — делать ). “We shall have to wait for you to get thin again (нам придется подождать, когда ты снова похудеешь; to get thin — стать худым , похудеть ).”
“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously (/и/ сколько времени: «как долго» займет похудение).
“About a week, I should think (около недели, я думаю).”
“But I can't stay here for a week (но я не могу оставаться здесь неделю)!”
pity ['pItI], waste [weIst], done [dAn]
“You mean I'd never get out?” said Pooh.
“I mean,” said Rabbit, “that having got so far, it seems a pity to waste it.”
Christopher Robin nodded.
“Then there's only one thing to be done,” he said. “We shall have to wait for you to get thin again.”
“How long does getting thin take?” asked Pooh anxiously.
“About a week, I should think.”
“But I can't stay here for a week! ”
“You can stay here all right, silly old Bear (ты можешь оставаться здесь вполне нормально = как раз остаться здесь просто , глупый старый Мишка). It's getting you out which is so difficult (это выбраться наружу, /которое/ так трудно).”
“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully (мы будем читать тебе, — сказал Кролик бодро). “And I hope it won't snow,” he added (и /я/ надеюсь, не пойдет снег). “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house (и послушай, старый приятель = старина , ты занимаешь порядочно пространства в моем доме; a good deal — значительное количество , много ) —do you mind if I use your back legs as a towel-horse (ты не будешь возражать, если я воспользуюсь твоими задними лапами в качестве вешалки для полотенец)? Because, I mean, there they are—doing nothing— (потому что, я имею в виду, /что/ /раз уж/ они там — и ничего не делают) and it would be very convenient just to hang the towels on them (и /это/ было бы очень удобно вешать полотенца как раз на них).”
“A week!” said Pooh gloomily (неделю! — сказал Пух мрачно). “ What about meals (/а/ как насчет покушать)?”
“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin (боюсь, никаких покушать, — сказал Кристофер Робин), “because of getting thin quicker (из-за похудения побыстрее = если хочешь поскорее похудеть ). But we will read to you (но мы будем читать тебе).”
read [rJd], convenient [kqn'vJnjqnt], gloomily ['glHmIlI]
“You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult.”
“We'll read to you,” said Rabbit cheerfully. “And I hope it won't snow,” he added. “And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house—do you mind if I use your back legs as a towel-horse? Because, I mean, there they are—doing nothing—and it would be very convenient just to hang the towels on them.”
“A week!” said Pooh gloomily. “What about meals?”
“I'm afraid no meals,” said Christopher Robin, “because of getting thin quicker. But we will read to you.”
Bear began to sigh, and then found he couldn't (Медведь начал вздыхать и тогда обнаружил, что /он/ не может) because he was so tightly stuck (потому что он так плотно застрял; to stick — втыкать , совать ; завязнуть, застрять ); and a tear rolled down his eye, as he said (и слеза покатилась из его глаза, когда он сказал):
“Then would you read a Sustaining Book (тогда /не/ почитаете ли вы мне какую-нибудь Подкрепляющую Книгу; to sustain — поддерживать /морально и материально/; придавать силы ), such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness (такую, которая бы помогла и утешила Заклиненного Медведя в Великой Стесненности; wedge — клин ; to wedge — втискивать, загонять )?”
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh (и так неделю Кристофер Робин читал такую книгу у Северного конца Пуха), and Rabbit hung his washing on the South end (а Кролик вешал свое белье на Южный конец)... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer (а тем временем Медведь чувствовал себя становящимся худее и худее = как он становится все стройнее и стройнее ). And at the end of the week Christopher Robin said, “ Now (а в конце недели Кристофер Робин сказал: сейчас = пора )!”
found [faund], tear [tIq], South [sauT]
Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:
“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said, “Now!”
So he took hold of Pooh's front paws (итак, он ухватился за передние лапки Пуха) and Rabbit took hold of Christopher Robin (а Кролик ухватился за Кристофера Робина), and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit (а все друзья и родственники Кролика ухватились за Кролика), and they all pulled together (и они потянули все вместе)...
And for a long time Pooh only said “Ow!” (и долго Пух говорил только: ай!)...
And “Oh!” (и ой!)...
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп!, точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).
hold [hquld], together [tq'geDq], cork [kLk]
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together...
And for a long time Pooh only said “Ow!” ...
And “Oh!” ...
And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free (а на верхушку их = сверху на них пришел = оказался Винни-Пух — свободный)!
So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе; to go on with — продолжать ). But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear! (А Кристофер Робин посмотрел ему вслед с любовью и сказал себе / про себя: глупый старый Мишка)”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: