Сборник - Немецкие крылатые выражения
- Название:Немецкие крылатые выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-7154-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Немецкие крылатые выражения краткое содержание
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».
Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Немецкие крылатые выражения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
♦ Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
♦ Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.
♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
♦ В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
♦ Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
♦ Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
♦ Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
♦ Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
♦ Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
♦ Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
♦ Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
♦ Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
♦ Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
♦ С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
♦ Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
♦ Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
♦ Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
♦ Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
♦ Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
♦ Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
♦ Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu spät.
♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
♦ Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
♦ Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
♦ Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
♦ Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
♦ Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
♦ Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
♦ Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
♦ Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
♦ Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
♦ Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
♦ Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
♦ Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
♦ Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
♦ Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.
♦ Галуны золотые, а есть нечего.
Goldene Tressen nichts zu fressen.
♦ Каждый день имеет свои бедствия.
Jeder Tag hat seine Plag’.
♦ Утренняя заря дает хлеб.
Morgenrot schafft Brot.
♦ Свежая рыба – хорошая рыба.
Frische Fische gute Fische.
♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.
♦ Многие советуют, немногие делают.
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
♦ От хлеба и соли краснеют щеки.
Salz und Brot macht die Wangen rot.
♦ Ласковое слово найдет хорошее место.
Gutes Wort findet guten Ort.
♦ Сначала попробуй, потом хвали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: