Элвин Рот - Кому что достанется – и почему. Книга о рынках, которые работают без денег
- Название:Кому что достанется – и почему. Книга о рынках, которые работают без денег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «МИФ без БК»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-952-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элвин Рот - Кому что достанется – и почему. Книга о рынках, которые работают без денег краткое содержание
Для тех, кто интересуется передовыми экономическими исследованиями и устройством современного мира.
На русском языке публикуется впервые.
Кому что достанется – и почему. Книга о рынках, которые работают без денег - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Больше о неприемлемых сделках читайте в работе Alvin E. Roth, Repugnance as a Constraint on Markets, Journal of Economic Perspectives 21, no. 3 (Summer 2007): 37–58, http://pubs.aeaweb.org/doi/pdfplus/10.1257/jep.21.3.37. Интересные примеры приводятся в моем блоге, посвященном дизайну рынка, см.: http://marketdesigner.blogspot.com/search/label/repugnance.
83
На этом сайте отслеживается изменение статуса однополых браков в разных штатах США: http://www.freedomtomarry.org/states/.
84
Max Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, перев. Talcott Parsons (Mineola, NY: Dover, 2003), 74.
85
См. Sandro Ambuehl, Muriel Niederle, and Alvin E. Roth, More Money, More Problems? Can High Pay Be Coercive and Repugnant? American Economic Review, Papers and Proceedings 105, no. 5 (May 2015), готовится к публикации.
86
Одно из описаний иранского рынка донорских почек представлено в работе Sigrid Fry-Revere, The Kidney Sellers: A Journey of Discovery in Iran (Durham, NC: Carolina Academic Press, 2014).
87
См., например, убедительные доводы Салли Сэтел – реципиента почки, доктора и автора книги When Altruism Isn’t Enough: The Case for Compensating Kidney Donors (Washington, DC: AEI Press, 2008), либо аргументы, представленные экономистам уже ушедшим от нас лауреатом Нобелевской премии Гэри Беккером и его соавтором Джулио Элиасом в статье Introducing Incentives in the Market for Live and Cadaveric Organ Donations, Journal of Economic Perspectives 21, no. 3 (Summer 2007): 3–24, http://pubs.aeaweb.org/doi/pdfplus/10.1257/jep.21.3.3.
88
Adam Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (Oxford: Oxford University Press, 2008), bk. 1, chap. 2, para. 2.
89
Ярым противником легализации торговли почками является один из главных героев этой сферы деятельности Фрэнк Дельмонико. Он принимал активное участие в формулировке так называемой Стамбульской декларации и занимает пост исполнительного директора ее попечительской группы, миссия которой – «продвигать, внедрять и поддерживать это постановление в целях искоренения нелегальной торговли органами, трансплантационного туризма и торгашества в этой сфере и способствовать внедрению эффективных и этичных практик трансплантации во всем мире». См.: http://www.declarationofistanbul.org/.
90
Информацию о заболеваниях почек в странах Африки см. Saraladevi Naicker, End-Stage Renal Disease in Sub-Saharan Africa, Ethnicity & Disease 19, no. 1 (2009): 13.
91
Отлично помню, как много лет назад мы обсуждали цвет скатерти в качестве индикатора типа ресторана с ныне ушедшим от нас моим коллегой по Иллинойсскому университету Джеральдом Сананкиком.
92
Все цитаты в этой части главы взяты из F. A. Hayek, The Collected Works of F. A. Hayek, vol. 2, The Road to Serfdom: Text and Documents – The Definitive Edition, ed. Bruce Caldwell (Chicago: University of Chicago Press, 2007).
93
Хайек, по сути, сам указывал на путаницу в этих терминах: «На самом деле то, что в Европе называют “либеральным”, в США сегодня небезосновательно называют “консервативным”; а термин “либерализм” в последнее время используется в этой стране для описания того, что в Европе назвали бы “социализмом”. Однако не менее справедливо будет сказать о Европе, что ни одна тамошняя политическая партия, использующая сегодня эпитет “либеральная”, не придерживается либеральных принципов XIX века». F. A. Hayek, Liberalism, chap. 9 in New Studies in Philosophy, Politics, Economics and the History of Ideas (London: Routledge & Kegan Paul, 1982), 119–151.
94
Когда Эрик Будиш (о котором я рассказывал в главе 5) выступает перед аудиторией профессиональных финансистов, среди которых встречаются миллиардеры, он часто сталкивается с тем, что поначалу люди довольно скептически относятся к идее о том, что рынки, на которых они работают, могли бы существенно выиграть от тщательно продуманного изменения дизайна. Но Эрик сам рассказывал мне, как после одного из таких выступлений известный финансист встал и сказал примерно следующее: «Не думал, что когда-нибудь скажу это, поэтому сразу предупрежу, что я не коммунист. Рынки нуждаются в правилах, но нам нужно не больше правил, а другие правила».
95
Конечно, одна из задач дизайна рынка – сосредоточиться на более широкой категории понятий, нежели просто товарные рынки, на которых все определяется исключительно ценой. Хорошим стартом в этом плане нас обеспечивает английский язык, говорящий фактически не только о рынках труда, но и о брачных рынках.
Комментарии
1
Паросочетание – термин из теории графов, обозначающий такое подмножество ребер графа, в котором никакие два ребра не смежны; устойчивое паросочетание – паросочетание без блокирующих пар. Прим. ред .
2
Невидимая рука рынка – термин, введенный Адамом Смитом, означает рыночный механизм саморегулирования экономики. Прим. ред .
3
Medicare – федеральная программа медицинского страхования лиц пенсионного возраста, а также людей, страдающих хроническими и неизлечимыми заболеваниями, в США. Прим. ред .
4
Слова из песни одного из самых известных бродвейских мюзиклов «Скрипач на крыше» по мотивам рассказов Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике. Прим. ред .
5
Система измерения количества аудитории, разработанная американской компанией Nielsen Media Research для оценки аудитории телевизионных программ в США. Прим перев .
6
Биржевой символ акций инвестиционного фонда, портфель которого состоит из акций компаний, учитывающихся при расчете индекса S&P500; их стоимость соответствует 1/10 величины индекса S&P500. Прим. ред .
7
Фьючерсы на фондовый индекс S&P500. Прим. ред .
8
Маркет-мейкеры – активные участники рынка; крупные банки и финансовые компании, которые определяют текущие котировки финансовых продуктов. Прим. перев .
9
Гражданская война в США (1861–1865) – война между федеральным правительством США, опиравшимся на северные штаты страны, против одиннадцати южных штатов, объявивших о выходе из федерации из-за несогласия с планами президента Авраама Линкольна по отмене рабства и образовавших независимое государство – Конфедерацию штатов. Прим. ред .
10
Принудительная десегрегация государственных школ осуществлялась в период с 1974 по 1988 год, когда правительство обнаружило, что в школах Бостона не соблюдается закон о равенстве граждан с любым цветом кожи, принятый в 1965 году. Выражалась эта политика в том, что белых детей возили на автобусах в школы в неблагополучных районах, где проживало преимущественно темнокожее население, чтобы создать равномерное распределение белых и черных школьников. Это вызвало бурю протестов со стороны родителей. Прим. ред .
11
Игра слов с именем Харди. Одно из значений слова hardly переводится с английского как «вряд ли. Прим. перев .
12
Селективные школы – школы с избирательным отбором для одаренных детей. Прим. ред .
13
Интервал:
Закладка: