Билл Лейн - Одержимость. Переворот в сфере коммуникаций GE
- Название:Одержимость. Переворот в сфере коммуникаций GE
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2008
- Город:М.:
- ISBN:978-5-902862-86-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Билл Лейн - Одержимость. Переворот в сфере коммуникаций GE краткое содержание
Одержимость. Переворот в сфере коммуникаций GE - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Выпущена на русском языке: Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006. Прим. ред.
2
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Здесь и далее, там, где это не оговорено особо, примечания даны переводчиком.
3
Американский писатель (1902–1968).
4
Роберт Мазеруэлл (1915–1991) – один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма.
5
Современная американская киноактриса.
6
11 сентября 2001 года четыре группы арабских террористов, используя захваченные пассажирские самолеты, совершили нападения на ключевые объекты Соединенных Штатов – Всемирный торговый центр в Нью-Йорке и здание Пентагона в Вашингтоне.
7
Проявление стремления к смерти.
8
Жуткий персонаж американских мультфильмов, который гоняется за зайцем Багзом Банни.
9
Кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.
10
Персонаж новеллы Ирвинга Вашингтона «Легенда о сонной лощине».
11
Жизнерадостность (франц.).
12
Бейсбольная команда из Нью-Йорка.
13
Поселок в джунглях Гайаны, где члены религиозной секты «Народный храм» совершили массовое самоубийство. Название поселка стало символом религиозного фанатизма.
14
Chief Financial Officer (англ.) – главный финансовый директор.
15
Директор по управлению персоналом.
16
«How to succeed in business without really trying» – бестселлер и популярный мюзикл 60—70-х годов.
17
Эндоскопическое исследование, во время которого визуально оценивается состояние слизистой оболочки толстой кишки.
18
Электронная система, выдающая финансовую информацию об операциях на фондовой бирже.
19
Human resources – человеческие ресурсы, управление персоналом.
20
Hell’s Angels – знаменитый клан байкеров в начале 60—70-х годов.
21
Корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода.
22
Военная академия сухопутных войск США.
23
То же, что генерал-лейтенант.
24
ROI (return on investment) – прибыль на капиталовложение/инвестицию (равна чистой прибыли, деленной на средний показатель инвестиций).
25
Низшее офицерское звание в США.
26
Главный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
27
Компания, занимающаяся коммунальным энергоснабжением.
28
Эдгар Берген и Чарли Маккарти – чревовещатель и его кукла из популярной радиопередачи.
29
Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.
30
Американская писательница русского происхождения. На русском языке издан ее роман «Атлант расправил плечи».
31
Игра в гольф ведется между двумя парами.
32
Погонщик собак в упряжке.
33
Гонки на собачьих упряжках, которые проводятся ежегодно на Аляске.
34
Дробление акционерного капитала на более мелкие части. Обычно производится в тех случаях, когда цена акций в обороте достигает очень высокого уровня, так что торговля ими становится затруднительной.
35
Подробнее см. Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.
36
О. Джей Симпсон (O. J. Simpson) – звезда американского футбола, также приобрел известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Процесс над ним стал национальным событием. Судебное заседание транслировалось по ТВ. Суд присяжных негритянского состава оправдал его.
37
Одна из форм монополистических объединений разнородных компаний, не связанных между собой по отраслевому или технологическому признаку, но находящихся под единым финансовым контролем. Одним из способов создания конгломератов является слияние и поглощение фирм, цель – ускорить извлечение прибыли, поэтому конгломераты неустойчивы и многие из них распадаются.
38
Pop fly (англ.) – высокий мяч; в бейсболе – высоко летящий мяч, который легко поймать.
39
Один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов. Попал на Землю ребенком с другой планеты. Под видом скромного и незадачливого Кларка Кента работает репортером в газете «Дейли Плэнет».
40
Эффект обратной связи в результате изменений в экономической переменной. Впервые его начал популяризировать в своей общей теории Дж. М. Кейнс.
41
Один из важнейших фондовых индексов в США. Цены взвешиваются в соответствии с количеством акций каждой компании. Базовое значение – 10.
42
Общая стоимость всех выпущенных в обращение акций компании.
43
Валовый национальный продукт.
44
В переносном смысле: фондовый рынок США.
45
Хорошее качество доходов характеризуется увеличением продаж и снижением издержек, а не ростом цен.
46
Довод или кандидат, выдвигаемые для отвлечения внимания от чего-то или кого-то другого.
47
Аналитический показатель (multiple) – текущая рыночная цена акции компании, деленная на доход в расчете на одну акцию. Представляет собой один из важнейших показателей всестороннего анализа, помогающий установить, дешевы или дороги акции компании относительно ситуации на рынке.
48
Изначально баронами-разбойниками называли основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в годы Гражданской войны. Позднее так стали называть бизнесменов, готовых пойти на все ради обогащения.
49
См. Джек Уэлч, Джон Бирн. Джек. Мои годы в GE. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2006.
50
Reserve Officers Training Corps – учебный корпус офицеров запаса.
51
Название джина.
52
Показательная эскадрилья истребителей. Принимает участие в показательных полетах, воздушных парадах, международных салонах.
53
По названию товарного знака крекеров фирмы Sunshine.
54
Рынок, на котором дилер с большей вероятностью будет покупать.
55
Рынок, на котором дилер с большей вероятностью будет продавать.
56
Закрытый элитный гольф-клуб на острове Нантакет в Атлантическом океане.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: