Карло Диего Д'Андреа - Право интеллектуальной собственности в Китае
- Название:Право интеллектуальной собственности в Китае
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (неискл)
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Диего Д'Андреа - Право интеллектуальной собственности в Китае краткое содержание
Право интеллектуальной собственности в Китае - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несмотря на положительные результаты формальной экспертизы, результаты фактической экспертизы могут иметь как положительный, так и отрицательный характер. Подробное их описание представлено нами ниже:
УТЗ КНР может принять отрицательное решение по результатам проверки в следующих случаях:
– Несоответствие товарного знака положениям закона КНР «О регистрации товарного знака»;
– Товарный знак является тождественным или сходным до степени смешения с зарегистрированным или прошедшим предварительное утверждение товарным знаком другого лица в отношении однородных или сходных товаров.
Уведомление УТЗ КНР об отказе в приеме заявки на регистрацию товарного знака направляется заявителю в письменной форме и должно включать все причины отказа. Информация о такой заявке не публикуется в соответствующем бюллетене.
При этом в случае несогласия заявителя с результатами проверки закон предусматривает его право обратиться за пересмотром решения в Комиссию по пересмотру товарных знаков (КПТЗ) в течение 15 дней со дня получения уведомления. В случае вынесения КПТЗ аналогичного отрицательного решения и несогласия с ним заявителя последний имеет право в течение 30 дней обжаловать такое решение в соответствующем народном суде.
В случае положительного результата предварительной экспертизы заявка принимается и публикуется в специальном бюллетене по товарным знакам. После размещения в бюллетене полной информации о заявке закон предусматривает 90-дневный срок для направления третьими лицами протеста относительно регистрации предварительно утвержденного и опубликованного товарного знака. Если в течение указанного периода не было заявлено протеста, товарный знак окончательно утверждается и публикуется в бюллетене по товарным знакам.
Согласно закону период охраны товарного знака должен отсчитываться с момента его регистрации и составляет 10 лет. При этом, в случае истечения срока охраны, владелец имеет право подать заявление на продление данного срока еще на 10 лет. Как правило, вся процедура занимает около 18-24 месяцев, начиная со дня подачи заявления. Однако данный период может быть сокращен до 12 месяцев при условии направления запроса в электронной форме.
Закон предусматривает процедуру отмены зарегистрированных товарных знаков. Согласно ей лицо, являющееся владельцем другого ранее зарегистрированного товарного знака, или лицо, обладающее правами на зарегистрированный товарный знак, имеют право подать заявку на прекращение охраны товарного знака в Комиссию по пересмотру товарных знаков. Важно также помнить, что любое заинтересованное лицо (включая третьих лиц, желающих зарегистрировать идентичные или похожие товарные знаки) имеет право потребовать аннулирования зарегистрированного товарного знака, в случае его неиспользования в течение, как минимум, 3 лет.
Транслитерация
Стандартная процедура защиты товарного знака в Китае является полной и правильной. Она включает в себя регистрацию словесной части товарного знака как на латинице, так и с использованием китайских иероглифов.
Регистрация товарного знака с использованием двух языков гарантирует следующие преимущества:
– Это позволяет использовать весь потенциал как местного, так и международного рынка;
– Это облегчает понимание товарного знака для китайского потребителя, для которого предпочтительным будет прочтение упрощенных китайских иероглифов;
– Он защищает от возможности регистрации словесной части товарного знака третьими лицами на китайском языке.
Что означает транслитерация? Под процедурой транслитерации понимается подбор аналога графем конкретной системы письма в другой системе письма. При этом конкретная графема исходной системы должна соответствовать определенной графеме или последовательности графем конечной системы письма, независимо от произношения двух языков. Адаптация иностранных слов на китайском языке является довольно сложным процессом в связи со сложностью произношения имени на китайском языке, для чего необходима его транскрипция в идеограммах.
При разработке китайского имени товарного знака может использоваться несколько вариантов перевода, фонетическая или звуковая аналогия, аналогия значения или сочетание этих подходов.
При этом неудивительно, что для качественного перевода важны очень глубокие и широкие познания китайской культуры и фонетики. Ошибки при переводе товарного знака, являющегося одним из важнейших активов компании, могут привести к ситуации, когда он не сможет быть принят и признан потребителями, что может повлечь за собой крупные потери компании.
Существуют яркие примеры, когда компании решали использовать фонетический или звуковой способ для перевода своего товарного знака. Одним из самых известных случаев является перевод товарного знака компании «McDonald’s», китайский вариант которого выглядит как «麦当劳» и читается как «Майданлао» (перевод: пшеница/надлежащий/работа).
Другие компании, наоборот, предпочитают переводить словесную часть товарного знака, основываясь на ее значении. Известным примером является китайский вариант товарного знака компании «Volkswagen», переведенный на китайский язык как «大众汽车» («Дачжун Цичэ»), значение которого аналогично переводу оригинала с голландского языка как «народный/автомобиль». Этот же способ использовала компания «Shell», зарегистрировав китайские иероглифы «壳牌», читаемые как «Цяопай» в качестве китайского варианта словесного обозначения своего товарного знака.
Однако наиболее эффективным методом считается перевод товарного знака с помощью сочетания сразу двух способов. Лучшими примерами подобного компромисса являются:
– Товарный знак «Coca-Cola», который в Китае известен под именем « 可口可乐» и читается как «Кэкоу Кэлэ». При этом преимуществом является не только, безусловно, схожее звучание перевода, но и смысл иероглифов (“Кэкоу” – вкусно и «Кэлэ» – мочь/веселиться), который совпадает с общей направленностью продукта и бренда;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: