Нил Патрик Харрис - Волшебные неудачники
- Название:Волшебные неудачники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107933-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Патрик Харрис - Волшебные неудачники краткое содержание
Волшебные неудачники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда они проходили мимо игры «Попади стрелой в воздушный шар», Тео сказал:
– Они слегка приспускают воздушные шарики, а стрелы слишком лёгкие, чтобы пробить их. Поэтому они сразу же отпрыгивают.
Рядом с игрой «Утиный пруд» Лейла отметила:
– Поймать резиновую утку на удочку несложно, но в девяноста девяти случаях под ней будет написано: «утешительный приз». Больших призов здесь никто не выигрывает.
Но самой сообразительной из команды оказалась Ридли. Проезжая мимо игровых автоматов, она лишь показывала на них и говорила что-нибудь вроде: «Это баскетбольное кольцо слишком маленькое для мяча». Или: «Расстояние между плюшевыми кошками гораздо больше, чем кажется. Но они такие пушистые, что вы никогда об этом не узнаете». Или: «Тарелки кривые, поэтому монеты соскальзывают – за исключением тех, на которые намазали клей, чтобы кто-нибудь изредка выигрывал».
– Удивительно! – воскликнул Тео.
– Картер, тебе бы понравился розовый фламинго? – спросила Лейла.
– На ужин? – пошутил Картер. – Или в качестве питомца?
– Зависит от тебя, – ответила Лейла и указала на стаю игрушечных фламинго, свисавших с потолка стойки «Забрось кольцо».
Картер засмеялся и прибавил:
– Но мы же знаем, что они жульничают.
– Ага, но победить в игре, в которой жульничают, даже веселее, – усмехнулась Ридли. – Выиграешь один раз – и получишь крошечного попугая. Выиграешь дважды – получишь довольно страшненького медведя. Но если выиграешь все три броска, то уйдёшь отсюда с гигантским розовым фламинго. А это самый большой приз на всей ярмарке. Все заметят, какие мы молодцы!
На самом деле Картер меньше всего хотел, чтобы их заметили.
– Оглянись по сторонам и увидишь, что ни у кого нет фламинго, – сказала Лейла. – Никто не выигрывает лучшие призы. Но мы будем первыми.
Картер залился краской. Интуиция подсказывала ему, что пора разворачиваться и уносить поскорее ноги. Но вместо этого он спросил:
– Почему вы так хорошо ко мне относитесь?
Тео смущённо поморщился:
– Почему бы нам не относиться к тебе хорошо?
Ридли скрестила руки на груди и нахмурилась:
– Чтобы ты почувствовал, что нужен кому-то, дурачок. Все мы знаем, что значит чувствовать обратное.
Картер выдавил из себя улыбку, чтобы не выглядеть глупо. Лейла подошла к игровому стенду и сказала:
– Три билета на три кольца, пожалуйста!
Затем она вручила одно кольцо Ридли, другое – Тео, а третье оставила себе.
– Дамы вперёд, – улыбнулся Тео.
Ридли подкатилась поближе. Глаза её смерили расстояние до зелёных бутылок, рука оценила вес кольца и прочие детали.
– Давай же, мы не собираемся торчать здесь весь день, – буркнул игровой смотритель.
Ридли бросила кольцо, и оно приземлилось на первую бутылку. Ридли показала смотрителю язык.
Следом к стойке шагнула Лейла. Вытянув руки над головой, она потянулась и размяла пальцы. Стоя на одной ноге и вытянув другую позади, она наклонилась вперёд так далеко, как только смогла. С лёгким броском она опустила кольцо на ближайшую
бутылку.
– Это жульничество, – прошипел смотритель.
– Совсем нет, – сказала Лейла, всё ещё растянувшись над перекладиной. – Тут сказано – не касаться перекладины. А я и не касалась. Я просто над ней зависла.
– Шаг назад, – настаивал смотритель.
– Эй, дружище, – Ридли направила свою коляску прямо на него. Её рыжие брови едва не сомкнулись. – Когда был мой черёд, я не могла даже приблизиться к перилам, так что давай просто сделаем вид, что мы квиты? Что скажешь?
Смотритель этого аттракциона фыркнул и отступил.
Следом была очередь Тео. Он вытащил из кармана брюк свой скрипичный смычок (на сей раз Картер уже разглядел его раскладной механизм). Тео взмахнул смычком над кольцом, лежащим на стойке, и тот вдруг взлетел. Картер затаил дыхание. Он всё ещё не знал, как Тео заставляет вещи летать.
Кольцо поплыло по воздуху. Игровой смотритель выглядел так, словно вот-вот грохнется в обморок. А секунду спустя кольцо аккуратно опустилось на одну из бутылок. Та довольно звякнула.
– Есть! – воскликнул Картер, сжав кулак. Сдержаться от победного выкрика было выше его сил.
– Одного фламинго гоу-гоу, пожалуйста, – сказала Лейла.
Продолжая почёсывать свой затылок, смотритель вручил им огромный приз. Четверо друзей ударили по рукам и разразились весёлым смехом. Ридли победоносно покатила свою коляску вперёд, а Лейла скользнула рядом, закинув огромного розового фламинго на плечо. С другой стороны коляски пристроился Тео с совершенно будничным видом.
Картер скакал перед ними, не в силах скрыть восхищение.
– Как ты это сделал?
– Настоящие чародеи никогда не раскрывают своих секретов, – сказала Ридли.
– Да брось, это старинный миф, – усмехнулся Тео.
– Никакой это не миф, – возразила Ридли. – Это правило настоящей магии.
– Да ты бы не узнала настоящую магию, даже если бы она укусила тебя за колено, – вставил Картер.
Опустив глаза, Ридли увидела слова «НАСТОЯЩАЯ МАГИЯ» на своей штанине. Картер отлепил их с ботинка и приклеил на её колено так ловко, что она ничего не заметила. Ридли улыбнулась уголком рта, не в силах скрыть восторга.
– Ты не дал мне закончить, – сказала Ридли. – Я собиралась сказать, что чародеи не раскрывают своих секретов кому попало. Как я угодила кольцом в бутылку? Измерив вес и вспомнив элементарную физику.
– Есть такая штука – называется гравитацией, – сказала Лейла, шутливо пожав плечами. – Вы, должно быть, о ней уже слышали – довольно полезный закон природы. Я как раз им воспользовалась. Так как кольца сделаны из суперэластичного пластика, чем ближе ты стоишь, тем меньше они отскакивают.
– А ты? – спросил Картер у Тео. – Готов, наконец, раскрыть мне секрет своего смычка?
Поразмыслив немного, Тео важно ответил:
– Пока нет.
Все рассмеялись.
Десять

Победив в одной из непобедимых игр, четверо
друзей направились в комнату смеха и зеркальный лабиринт. Когда ребята собрались продолжить осмотр в зале с экспонатами, Картер извинился и сбежал под благовидным предлогом. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из головорезов Боссо увидел его там снова.
Наконец каждый из них испытал свои возможности на аттракционе «Измерь свои силы». Никто, конечно, не выиграл.
– Это единственная игра на всей ярмарке, в которой никто не жульничает, – заметила Лейла.
– Если ты не силач с гигантскими мускулами, – возразила Ридли, – то это настоящее шарлатанство.
– Мы должны покататься на чёртовом колесе! – воскликнула Лейла и потащила за собой остальных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: