Бут Таркинтон - Приключения Пенрода
- Название:Приключения Пенрода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бут Таркинтон - Приключения Пенрода краткое содержание
Для среднего школьного возраста.
Приключения Пенрода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все рождается из земли и возвращается обратно в землю. Герцог на этот раз возвратил земле с поистине монаршей щедростью. Потом он долго ел траву. Покончив с этим занятием, он бросил на хозяина укоряющий взгляд и неверной походкой побрел к дому.
Оба мальчика наблюдали за Герцогом с живейшим интересом.
— Я же говорил, что это сильное лекарство! — В голосе мистера Уильямса слышалась гордость.
— Да, ничего не скажешь, сэр, — хватило у Пенрода великодушия признать успех друга. — Думаю, оно достаточно сильное даже для… — Он вдруг замолчал. Потом с сожалением добавил: — У нас теперь нет лошади.
— Готов побиться об заклад, оно бы и на нее подействовало! — заверил Сэм, и, возможно, у него были на то основания.
После того как лекарство столь блестяще прошло испытания, игра в аптеку уже не возобновлялась. Оба компаньона жаждали более острых ощущений, и аптека с воображаемыми покупателями казалась им детским лепетом. Развалившись у дверей сарая, они потягивали оставшуюся в бутылке лакричную воду и беседовали.
— Бьюсь об заклад, от этого лекарства и мистеру Бартэ не поздоровилось бы, — мечтательно произнес Пенрод. — Хотел бы я, чтобы он прошел мимо и попросил глоточек.
— Я бы мог сказать ему, что это лакричная вода, — подхватил Сэм, — по виду лекарство не отличишь от нее.
— Да, тогда бы нам не пришлось идти на этот дурацкий котильон, вздохнул Пенрод. — Урок танцев пришлось бы отменить.
— У тебя кто партнерша, Пен?
— А у тебя?
— Сначала ты ответь, я первый спросил.
— У меня ничего себе, — гордо ответил Пенрод.
— Спорим, ты хотел танцевать с Марджори? — спросил Сэм.
— Я? Да я с ней не стал бы танцевать, даже если бы она меня умоляла об этом! Даже если бы она сказала, что она умрет, если я не соглашусь, все равно не стал бы…
— Ну да, не стал бы, — не поверил ему мистер Уильямс.
Пенрод чуть сбавил тон. Теперь он уже не хвастался, а словно убеждал друга.
— Понимаешь, Сэм, — доверительно говорил он, — у меня отличная партнерша, но моей матери не нравится ее мать. И, понимаешь, мне из-за этого не очень-то удобно с ней танцевать. Знаешь, Сэм, может, мы так сделаем? У меня дома есть отличная рогатка. Я могу тебе ее отдать, если ты со мной поменяешься партнершей.
— Значит, ты хочешь меняться, даже не узнав, кто моя партнерша? спросил Сэм. — Представляю, кто тебе достался, — заключил он. — Ну, а я пригласил Мэйбл Рорбэк, и она бы не захотела, чтобы я ее на кого-то выменял. Мэйбл Рорбэк хотела танцевать только со мной и ни с кем другим, — продолжал он, прикрывая гордость невозмутимым тоном, — она сказала, что очень боялась, как бы ты ее не пригласил. Но я не смогу с ней танцевать. Она прислала записку, что у нее умер дядя. Теперь мистер Бартэ будет искать мне другую партнершу. И еще могу поспорить, что у тебя нет никакой рогатки! И партнерша твоя догадываюсь кто. Крошка Ренсдейл, так?
— Ну и что? — сказал Пенрод. — Меня она вполне устраивает.
Он сказал это таким тоном, что каждому должно было сразу стать понятно: скромность тут ни при чем. Не он такой непритязательный, а дама его так хороша, что вполне достойна столь завидного кавалера.
— Ты мне только вот что объясни, — ехидно проговорил в ответ мистер Уильямс, который не поверил Пенроду, — каким образом твоей матери может не нравиться ее мать? У крошки Ренсдейл ведь нет мамы! Ну, а видок у вас будет что надо! Представляю, как вы станцуете!
Сэм словно читал мысли Пенрода, и тот не смог ничего возразить. Он лишь вновь с ужасом подумал о предстоящем котильоне и совсем затосковал. Он сел на пороге и, понурив голову, тупо уставился в пол. Сэм направился к колонке и долил воды в бутылку с лакричной, после чего напиток значительно потерял свою прелесть, но зато приобрел утраченный объем.
— Твоя мать пойдет с тобой на котильон? — спросил он, вернувшись к Пенроду.
— Нет, она придет прямо в школу. Ей еще надо перед этим куда-то зайти.
— И моя тоже придет в школу. Я за тобой зайду.
— Ладно.
— Ну, мне пора, — сказал Сэм, услышав гудок, который возвещал полдень.
— Ладно, — снова ответил Пенрод.
Сэм сделал несколько шагов, но вдруг остановился. Над забором показалась новая соломенная шляпа. Ее владелец шагал по тротуару вдоль участка Скофилдов. И оба мальчика тут же поняли, кто это был. Это был Морис Леви. Они смотрели на его шляпу, а Морис Леви внимательно смотрел на них.
Поистине сама судьба привела его сюда.
Глава XIV
ОРГАНИЗМ МОРИСА ЛЕВИ
— Привет, Сэм, — сказал Морис вежливым голосом. — Что это вы делаете?
И тут Пенрода озарила блестящая идея. Это было подобно молнии. Точно он блуждал во тьме, и вдруг его мозг пронзил ослепительный свет истины. И, когда истина предстала ему, Пенрод не удержался и вскрикнул от восторга.
— Что это вы делаете? — повторил тем временем Морис Леви.
Пенрод вскочил на ноги, схватил бутылку с лакричной водой и, заткнув пальцем горлышко, как следует взболтал содержимое. Затем он сделал изрядный глоток и изобразил величайшее наслаждение.
— Что это вы делаете? — в третий раз спросил Морис Леви, которого Сэм так и не удостоил ответа.
— Пьем лакричную воду, — ответил за Сэма Пенрод.
Он вытер рукой губы, и лицо его при этом выражало такое удовольствие, что у Сэма тоже пробудилась жажда. Он вырвал у Пенрода бутылку и припал к горлышку.
— Уф! — выдохнул Пенрод. И, причмокивая губами, добавил: — Вкусная штука!
В глазах, которые взирали из-за забора, загорелся огонь.
— Спроси его, не хочет ли он глотнуть? — быстро зашептал Пенрод Сэму. Да перестань ты пить, она же никуда не годится! Ты его спроси!
— А зачем мы ему будем давать воду? — спросил практичный Сэм.
— Да спрашивай ты быстрей! — настойчиво шептал Пенрод.
— Эй, Морис! — крикнул Сэм, размахивая бутылкой. — Хочешь глотнуть?
— Давай сюда! — тут же отозвался мистер Леви.
— Сам подойди, тогда получишь, — повторил Сэм то, что ему шепнул Пен-род.
— Я не могу. Пенрод Скофилд на меня вчера обозлился.
— Да ничего я не обозлился, — успокоил его Пенрод. — Ты что, Морис, забыл, что мы с тобой вчера помирились? Так что заходи смело.
Морис по-прежнему колебался. Но Пенрод снова завладел заманчивой бутылкой. Он подносил ее ко рту, причмокивал и изображал такое блаженство, что у Мориса потекли слюнки.
Подпав под власть актерского мастерства Пенрода, Сэм закричал:
— Эй, ты так все один выдуешь! Оставь мне хоть чуть-чуть!
Пенрод опустил бутылку, которая, как ни странно, была по-прежнему полной. Пенрод не уступал ее Сэму. Держа руку с бутылкой на отлете, он другой рукой отбивал атаки друга, а тот яростно сражался за право глотнуть лакричной воды. Трюк подействовал. Аппетит Мориса Леви достиг апогея.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: