Роберт Льюис Стивенсон - 7 лучших историй для мальчиков
- Название:7 лучших историй для мальчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-1-387-66591-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Льюис Стивенсон - 7 лучших историй для мальчиков краткое содержание
7 лучших историй для мальчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вдруг раздался оглушительный грохот. Выстрелила пушка. Град картечи усеял спокойные воды океана. Злополучный Паганель уцепился за веревку заряженной пушки, курок опустился – и грянул выстрел. Географа отбросило на трап бака, и он провалился в кубрик.
Первый миг удивления сменился всеобщим криком ужаса. Все подумали, что случилось несчастье. Матросы гурьбой бросились вниз и вынесли Паганеля на палубу. Его длинное тело было согнуто вдвое, он был не в силах говорить. Его перенесли на ют. Товарищи милейшего француза были в отчаянии. Майор, который при несчастных случаях заменял врача, собирался было раздеть бедного Паганеля, чтобы перевязать его раны, но едва он прикоснулся к умирающему, как тот подскочил, словно от электрического тока.
– Ни за что! Ни за что! – вскричал он и, запахнувшись в свою изодранную одежду, с необычайной поспешностью застегнулся на все пуговицы.
– Но послушайте, Паганель… – сказал майор.
– Нет, говорю я вам!
– Надо же осмотреть…
– Вы ничего не осмотрите!
– Вы, быть может, сломали… – уговаривал Мак-Наббс.
– Да, сломал, – подтвердил Паганель, прочно становясь на свои длинные ноги, – но то, что я сломал, починит плотник.
– Что же вы сломали?
– Палубную подпорку, когда летел вниз.
Такой ответ совершенно успокоил всех друзей почтенного Паганеля: было ясно, что достойный ученый вышел цел и невредим из своего приключения с пушкой.
«Во всяком случае, – подумал майор, – вот необычайно стыдливый географ!».
Когда Паганель пришел в себя после пережитых им волнений, ему пришлось ответить еще на один неизбежный вопрос.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бизань-мачта – задняя мачта корабля.
2
Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.
3
Ют – передняя часть судна.
4
Ярд – 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
8
Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.
9
Austral – южный.
10
Aborder – приставать, достигать.
11
Continent – материк.
12
Cruel – жестокий.
13
Longitude – долгота.
14
«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
15
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
16
Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
17
Морская миля равна 1852 метрам.
18
Камбуз – кухня.
19
Клан – семья, род.
20
Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
21
Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.
22
Стюард – буфетчик.
23
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
24
Шканцы – часть верхней палубы.
25
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
26
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
27
Гипсометрия – измерение высоты местности.
28
Сьерра – горный кряж, хребет.
29
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
30
Кацик – вождь туземного племени.
31
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
32
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
33
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
34
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
35
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
36
Espanol? – Испанец?
37
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
38
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! – Отвечайте!
40
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
41
No comprendo – Не понимаю.
42
Espanol? – Испанец?
43
Si, si! – Да, да!
44
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! – Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: