Стивен Гулд - Джампер: История Гриффина
- Название:Джампер: История Гриффина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-064889-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Гулд - Джампер: История Гриффина краткое содержание
Стивен Гулд — писатель, сценарист, автор кинороманов о молодых людях, наделенных даром телепортации, или мгновенного перемещения в пространстве. Первая книга послужила основой сценария фильма «Телепорт» (громкая премьера 2008 года) и получила мировую известность.
«Джампер: История Гриффина» — захватывающие приключения молодого героя-одиночки, наделенного даром телепортации. Сверхъестественные способности героя не остались незамеченными, и за ним ведется настоящая охота, опасности подстерегают его в любом месте, где бы он ни появился. Его семья, друзья и любимая — все вовлечено в водоворот опасной и непредсказуемой погони за джампером, — человеком, который может в любую секунду оказаться за тысячу километров от места, где его только что видели.
Эта история начинается с момента, когда в дом, где живет со своими родителями Гриффин, проникают убийцы.
Джампер: История Гриффина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я обошел вокруг и взглянул в начало аллеи, в то место, откуда вышли трое мужчин в первый раз, когда я их заметил. Через минуту появились двое, и они волочили третьего, закинув его руки себе на плечи. Когда они проходили по улице, я увидел кровь на их лицах, — осколки стекла, так я подумал — а один из них даже дымился, в прямом смысле слова — я видел клубы дыма, поднимавшиеся от его плеча.
На дороге появилась машина, резко затормозившая рядом с этой странной группой. Двое запихнули третьего, который не мог идти, на заднее сиденье и сами сели с двух сторон от него, и машина тронулась в моем направлении. Я отошел за дерево и оттуда наблюдал, как она проехала, а через квартал свернула направо. На расстоянии было слышно, как вой сигнализации сменился ревом сирен службы спасения.
Какое-то время я размышлял, не вернуться ли в квартиру, чтобы посмотреть, не осталось ли там чего такого, что я мог бы забрать с собой, но улица уже была наводнена людьми, и многие из них хорошо знали меня в лицо.
Я прыгнул.
ЧЕТЫРЕ
Кузнечики и уголь
Когда автобус добрался до Ла Крусеситы, я поначалу решил, что это просто очередная остановка. Пять дней мы тряслись в автобусе второго класса, где пассажиры везли с собой не только тюки с поклажей, но и кур, и где мне не раз приходилось держать на коленях грудных младенцев. На одну ночь, правда, мы останавливались в отеле в Мехико-сити, а потом пытались дремать в тряском переполненном автобусе.
Консуэло сказала: «Приехали», — и тут я осознал, что за пять дней так привык к испанскому, что стал наконец ее понимать.
Мы приехали. Я не чувствовал запаха моря. Я его не видел. Меня преследовал запах дизельного топлива от чадящего автобуса. А еще чего-то такого, чем пахнет скотина. И запах жареного лука.
В животе урчало. Не считая чипсов, которыми мне довелось похрустеть в автобусе, последний раз мы ели в Оахаке, часов шесть назад.
Большая часть прибывших в Ла Крусеситу отправилась в центр города вниз по улице, но Консуэло провела меня за станцию и дальше вверх по лесистому холму, заросшему банановыми деревьями и банником. Было влажно и не очень жарко, не так, как в других местах нашего маршрута, где мне приходилось собирать всю свою волю в кулак, чтобы не прыгнуть в какой-нибудь охлажденный кондиционерами торговый центр.
Мы добрались до вершины холма меньше чем за десять минут и пошли, обдуваемые бризом, принесшим наконец запах моря. И тут я увидел вспышки голубоватого света меж деревьями — вот оно, море. Консуэло свернула на тропу, которая уводила в сторону от воды. Идти было не трудно, так как дул свежий ветерок. Еще минут через пять она указала вниз, на красную крышу, просвечивавшую между деревьями. Наконец-то мы приехали!
Я пригнулся, чтобы получше разглядеть то, что скрывалось за деревьями. С трех сторон мощеного дворика виднелись узкие ряды каменных построек. С четвертой стороны была низкая стена, но там как раз что-то строили.
Консуэло перекрестилась и повернулась ко мне:
— Вол-Март. Окей, Гриффин?
По дороге сюда мы усиленно работали над моим испанским.
— Ты что, забыла? Меня зовут Гильермо.
— Я не забыла. Вол-Март, хорошо, Гильермо?
— Ну конечно, — сказал я. — Минутку.
В первый раз, когда я прыгнул при Консуэло, она убежала в свою комнатку к алтарю и вернулась со святой водой. Она обрызгала мне лицо и грудь и сказала длинную тираду на латыни, начинавшуюся словом «изыди», единственным, что я смог разобрать.
Далее последовала невообразимо долгая дискуссия между Сэмом и Консуэло, в ходе которой она все повторяла слова «дьявол» и «демон», а он множество раз произнес слово «милосердие». В результате, чтобы уладить этот вопрос, я должен был отправиться с ней в Эль-Сентро и преклонить колени перед Девой Марией Гваделупской, осенить себя крестным знамением, окропиться святой водой и причаститься, что, скорее всего, грех, ибо я не католик, но ее волновал не столько грех сам по себе, сколько силы ада. Когда все произошло так, как ока хотела, Консуэло решила, что я не бес и не одержим дьявольскими силами, но так и не смогла примириться с моими способностями.
Сэма не было дома, но вещи ждали нас именно там, где мы их оставили, в старом хлеву — две садовые тележки (чуть больше, чем ручные), огромная кипа одежды, обуви, игрушек и памперсов (у старшей дочери Консуэло недавно родился ребенок), и инструменты. Я начал с тележек, по штуке за прыжок, затем принялся перетаскивать остальное. Консуэло брала то, что я приносил, и складывала в тележки, рядками и высокими стопками. Не все было куплено в Вол-Марте, только часть, но довольно большая.
Дорога была неровная, сплошь кочки, но она шла под гору, так что толкать тачки не было нужды, напротив, приходилось придерживать их, чтобы они не укатились. Мать Консуэло, глава семейства, первой ее увидела. Они принялись плакать и обниматься, ведь Консуэло не была дома со времени похорон мужа и сына, то есть три года.
Довольно быстро вокруг них собрались дети и кое-кто из взрослых. Но все-таки большая часть взрослых была на работе, а дети — в школе.
Меня представили им как Гильермо, сироту.
Крусесита — это деревня на юге от Оахаки, часть большой курортной территории под названием Баиас де Уатулько, примерно в пятистах километрах от границы Гватемалы. Голубая, словно сияющие на солнце сапфиры, вода Тихого океана напомнила мне о Тайском заливе. По сравнению с Акапулько или Пуэрто Вайарта, там было не так уж много людей, но так как я был гринго, мне не следовало особенно высовываться — из-за туристов. Эти соображения Консуэло донесла до меня при помощи Сэма.
Представители ее большой семьи работали в отелях курортной зоны — горничными, садовниками, водителями автобусов и поварами. Те, кто не был занят в курортной сфере, жили в США, присылая домой деньги, ко их соотношение постепенно менялось, так как курортная зона расширялась, а попасть в Штаты становилось все сложнее.
В тот вечер устроили праздник в честь возвращения домой Консуэло, и она раздавала подарки всем и каждому. Я совсем было потерялся, если бы не Алехандра, одна из многочисленных племянниц Консуэло. Кроме испанского, она говорила еще и по-английски, по-французски и по-немецки, ей было двадцать пять, и она была хороша собой. С шестнадцати лет она работала в сфере туризма и училась в Институте иностранных языков в Мехико. Еще — руководила бюро переводов и давала уроки ускоренного испанского. «Посетите прекрасное Уатулько, отдыхайте на пляже и учите испанский!» — говорила она. Алехандра часто улыбалась одними глазами, но когда ее широкий рот раскрывался в улыбке, это почти пугало.
Мне хватило пяти минут, чтобы в нее влюбиться. Мы говорили по-французски, но не потому, что ее английский страдал, а потому, что у нее было меньше возможности практиковать французский. Я чувствовал некоторую неловкость — ведь раньше я говорил по-французски только с мамой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: