Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др.
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текс, Азбука, Терра
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7684-0460-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др. краткое содержание
Без издательской аннотации.
Полный цикл об Эмиль из Лённеберги и три классические повести о Пиппи Длинный Чулок.
Иллюстрация на обложке С.П. Григорьева; внутренние иллюстрации О. Маркиной.
СОДЕРЖАНИЕ:
Эмиль из Лённеберги. Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.
Новые проделки Эмиля из Лённеберги Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.
Жив еще Эмиль из Лённеберги! Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной.
Ида и Эмиль из Лённеберги Перевод Л. Брауде.
Пиппи Длинныйчулок Перевод Л. Брауде.
Пиппи Длинныйчулок садится на корабль Перевод Н. Белякова.
Пиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов Перевод Н. Белякова, Л. Брауде.
Людмила Брауде. Лучшая в мире Астрид!
Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. Эмиль из Лённеберги и др. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все четыре книги об Эмиле из Лённеберги впервые опубликованы вместе как тетралогия также Информационно-издательским агентством «ЛИК», 1996.
«Пиппи Длинныйчулок» (Pippi Langstrump). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1945. Впервые на русском языке: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод выполнен Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, под названием «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок садится на корабль» (Pippi Langstrump gar ombord). Повесть-сказка. Первая публикация на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1946. Впервые на русском языке в книге: Линдгрен А. Пэппи Длиныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — перевод Л. Лунгиной. Новый перевод Н. Беляковой осуществлен по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».
«Пиппи Длинныйчулок на острове куррекурредутов» (Pippi Langstrump i Soderhavet). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1948. На русском языке впервые в книге: Линдгрен А. Пэппи Длинныйчулок. М.: Молодая гвардия, 1968 — в переводе Л. Лунгиной под заглавием «Пиппи в стране Веселии». Новый перевод выполнен Н. Беляковой и Л. Брауде по первому шведскому изданию. Впервые опубликован в издательстве «Карелия», Петрозаводск, 1993, в книге «Пиппи Длинныйчулок».
Послесловие «Лучшая в мире Астрид!» — сокращенный, переработанный и дополненный вариант книги Л. Брауде «Не хочу писать для взрослых!» (Л.: Детская литература, 1987).


Примечания
1
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Крона — денежная единица в Швеции и некоторых других странах.
3
Пальты — шведское национальное блюдо.
4
Эре (швед.) — мелкая монета, грош.
5
Фрёкен (швед.) — барышня, девушка.
6
Фру (швед.) — госпожа.
7
Резак (спец.) — нож для резьбы по дереву.
8
Викинг — древнескандинавский воин, морской разбойник.
9
Шоттис — шведский народный танец.
10
В этом месте из текста убран повтор последних трех строчек, случившийся по вине издательства — прим. верстальщика.
11
Рождество отмечается в Швеции 25 декабря.
12
Карда (нем.) — щетка с рядами стальных игл. Употребляется для расчесывания шерсти, хлопковых волокон и для очистки их от сорных примесей.
13
Помпа — насос.
14
«Жизнь животных» (1863–1869) — книга известного немецкого зоолога Альфреда Брема (1829–1884).
15
Катехизис — начальный курс христианского богословия, написанный в форме вопросов и ответов.
16
Куща — здесь: сень, зелень.
17
Тор — бог грома, Фрейя — богиня любви.
18
Миля — путевая мера длины, различная в разных государствах. Шведская миля — 10 км.
19
Сурабая — второй по величине город и порт в Индонезии.
20
Перевод Н. Беляковой.
21
Шведская поговорка. Тролль — самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.
22
Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».
23
Так — спасибо (швед.).
24
Шармонт — исковерканное французское слово charmant — очаровательно, восхитительно.
25
В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.
26
Фалинь ( голл .) — небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.
27
Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894).
28
Хамбо — шведский народный танец.
29
Карл XII — шведский король, правил с 1697 по 1718 год.
30
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.
31
Жаль только, что нет больше Лapca! Страшное горе — смерть сына — постигло Астрид в середине 80-х годов.
Интервал:
Закладка: