Лилиан Браун - Кот, который свихнулся на бананах
- Название:Кот, который свихнулся на бананах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2007
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-00417-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который свихнулся на бананах краткое содержание
Расшалившиеся нервы можно успокоить по-разному: наблюдать, как распускается роза, болтать с индюками или съедать по банану в день. У сиамцев другая точка зрения на сей счет: Коко просиживает долгие часы над «Котом в шляпе», ну а Юм-Юм мечтает о фарфоровых башмачках.
Кот, который свихнулся на бананах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ума не приложу, где мы найдём замену Олдену. Он превосходно справлялся с организацией спецмероприятий, за исключением разве что «Часа сказки» для детей. С ребятишками он чувствовал себя не совсем в своей тарелке.
– Да и они с ним вряд ли хорошо себя чувствовали, Полли. Я мог бы рекомендовать преемника. Это пенсионер, запойный книгочей, член Литературного клуба, многолетний покупатель книг в лавке Эддингтона Смита, а по совместительству – дедушка с гривой белоснежных волос Детишки привяжутся к нему всей душой. Его зовут Джад Амхёрст. Если захочешь связаться с ним, так он сейчас живет в кеннебекском мотеле.
– A bientot, дорогой, и спасибо тебе.
– A bientot.
Квиллер вернулся в свой «офис» в эркере: ему захотелось записать кое-какие мысли в дневнике. Он писал в нём вышедшим из моды золотым вечным пером – отчасти из сентиментальных соображений, отчасти потому, что им легко писалось. Правда, его приходилось прятать от Юм-Юм под ворохом бумаг. Но сейчас она и Коко находились на балконе за закрытыми дверями и спали крепким послеполуночным сном.
Пятница, 10 октября
День, который будет долго жить в памяти и так и останется неразгаданной тайной – во всяком случае для широкой публики. Кто украл Хемингуэя из ЦЭС, а потом вернул его? Кто был тот человек, что застрелил первую жену Олдена? Догадок и слухов тут будетadinfinitum. 29
Злопыхателей всегда полно вокруг людей слишком успешных, слишком талантливых, слишком обаятельных, слишком стильных и вообще «слишком» в слишком многих отношениях.
О. У. был из этой категории. Вокруг этого имени ещё долго будут жужжать, как мухи, вопросы, а ответами на них будет пожатие плеч и многозначительная ухмылка. Что стояло за недолгим браком Вайолет и О. У.? Почему его первая жена вышла за него так скоро после самоубийства мужа? И было ли это действительно самоубийством? Принимал ли Ронни Диксон наркотики по собственному почину или по совету О. У.? И почему?
Что сказала бы Полли, узнай она об Олдене и украденной книге? Наверно, процитировала бы своего отца: «Даже в самом дурном из нас есть толика хорошего, и толика дурного – в самом хорошем из нас».
Невольно задаёшь себе вопрос, виноват ли он в других преступлениях, которые приписывала ему молва? Невольно задаёшь себе вопрос: чуял ли Коко, что с этим малым что-то не так?
Как объяснить интерес Коко к некоторым пьесам Шекспира: мать Гамлета вышла замуж слишком скоро после смерти мужа, а Отелло убил свою жену?
И как объяснить интерес Коко к «Старинным побасенками» Джорджа Эйда? Ведь настоящее имя Олдена – Джордж Уэйд. Любопытное совпадение, если принимать его всерьёз. А я ведь знаю послужной список
Кока,u, откровенно говоря, у меня от всего этого волосы встают дыбом.
Хватит! Хватит об этом! У меня уже голова идёт кругом!
– Йау! – раздалось почти над самым ухом Квиллера – слишком близко, чтобы стало легче на душе. Коко открыл дверь своей спальни; прокрался вниз, вспрыгнул неслышно на спинку Квиллерова кресла и теперь там балансировал.
– Что ты здесь делаешь? – строго спросил Квиллер.
Коко спрыгнул на стол и уселся на пачке писчей бумаги в позе, означавшей: «Готов приступить к работе».
Его присутствие пробуждало длинный ряд воспоминаний. Коко избегал Олдена, демонстративно выказывая свою крайнюю неприязнь к нему. Он пошёл на один скользкий шаг дальше – на скользкий шаг с банановой кожурой!
Квиллер закрыл дневник.
– О'кей, – сказал он Коко. – Посмотрим, что там найдётся у нас на кухне.
Он насыпал хрустящих шариков в кошачьи плошки, а себе взял большую порцию мороженого.
Примечания
1
до скорого! (франц.)
2
День труда – праздник, отмечаемый по всей Америке в первый понедельник сентября.
3
Доктор Зюсс – псевдоним детского писателя Теодора Гейзеля.
4
Сладкое блюдо из фруктов с орехами и мороженым.
5
Чёрная комедия американского драматурга ДжозефаKeсселринга (1902-1967), один из героев которой считал себя Теодором Рузвельтом.
6
Оплошность, ложный шаг (франц.).
7
Американский писатель Зейн Грей (1872-1939) – популярный автор авантюрных вестернов, один из отцов-основателей этого жанра.
8
Начало «Сонета, написанного на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» английского поэта У. Вордсворта (1770-1850). Перевод Д. Мина.
9
Последняя строчка тридцатого сонета У. Шекспира. Перевод С. Маршака.
10
Bushy– лохматый, пушистый (англ.).
11
Бонни Элизабет Паркер и Клайд Чеснат Бэрроу – известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.
12
Перевод А. Романова.
13
Песня, исполняемая популярным американским актером Нельсоном Эдди в музыкальной комедии «Роз-Мари» (1936).
14
Генри Луи Менкен (1880-1956) – журналист и критик; Уильям Рэндолф Хёрст (1863-1951) – издатель, газетный магнат; Джозеф Медилл Паттерсон (1885-1945) – журналист, издатель; Генри Робертсон Люс (1898-1967) – издатель, основатель журнала «Форчун», а с 1936 г . владелец иллюстрированного журнала «Ластор»; Нелли Блай – псевдоним журналистки Элизабет Кокрейн, в 1889 году побившей рекорд героев романа «80 дней вокруг света»: Айда Тарбелл (1857-1944) – журналистка, публицист;. Артемус Уорд (1834-1867) – писатель-юморист; Ирвин С. Кобб (1876-1949) – писатель-юморист; Уилл Роджерс (наст, имя Уильям Пени Адер, 1879-1935) – писатель-юморист, артист цирка и эстрады; Джордж Эйд (1866-1944) – популярный юморист и драматург.
15
Сэмюэл Джонсон (1709-1784) – выдающийся английский литератор и издатель, автор остроумного Словаря английского языка.
16
Шотландское блюдо: бараний рубец, нашпигованный потрохами со специями.
17
Так проходит земная слава… Единство во множестве… Время течет, вечность неизменна.
18
Г. У. Лонгфелло. Деревенский кузнец (1842), Стихотворение известно у нас в переводе М. Л. Лозинского.
19
Высказывание приписывается У. Черчиллю.
20
Торт из нескольких слоен разноцветного мороженого.
21
С соусам из апельсинов (франц.)
22
Роман классика американской литературы Г. Джеймса, увидевший свет в 1881 г.
23
Роман английской писательницы Дж. Элиот, впервые опуб-ликованнмй в 1860 г.
24
Густой куриный суп с пряностями.
25
Старая дева, флинч – карточные игры.
26
Игра типа триктрак, вывезенная из Индии.
27
Перевод С. Маршака.
28
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: