Роберт Стайн - Предательство
- Название:Предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ/Астрель
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стайн - Предательство краткое содержание
Почему на улице Страха происходит столько кошмарных вещей? Об этом знает только Нора.
Ей известно, из-за чего все это началось. Она знает о сожженной на костре молодой девушке и о кровавой вражде, вспыхнувшей между двумя семьями, которая привела к невообразимым ужасам, продолжающимся уже триста лет!
Нора знает об этом и собирается всем рассказать.
Предательство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Наконец-то, — проговорил он, обращаясь к дубу.
— Наконец-то, — воскликнул он торжественным шепотом.
Седобородым человеком был Уильям Гуди.
«Я ждал этого мига почти двадцать лет, — подумал он, неотрывно глядя на мигающий свет в окне и прислушиваясь к голосам. — Около двадцати лет я разыскивал своих врагов, Файеров. А сейчас нашел. Наконец-то я смогу обрушить на них свое проклятие. И мои жена с дочерью будут отомщены! Я нашел Файеров. И теперь пусть они помучаются с мое. Все они. Все и каждый».
До Уильяма доносились звон тарелок и скрипение стульев.
Вдруг неожиданно распахнулась дверь. Из дому вышел молодой человек, а за ним и остальные.
Мужчина мгновенно спрятал голову обратно за ствол дуба и плотнее прижался к морщинистой коре. Солнце висело над самыми кронами деревьев. Небо окрасилось в розовый и пурпурный цвета и быстро темнело.
Уильям, тяжело дыша, глядел из своего укрытия и пытался распознать тех, за кем он охотился столько лет.
Все эти годы он был уверен, что узнает всех их сразу же. Но оказалось, что разительно переменились и лица, и фигуры.
«Может быть, вот этот — Эдвард Файер? — спрашивал себя мститель, рассматривая парня, приставлявшего к стене дома деревянную лестницу. — Когда я видел его в последний раз, он был совсем мальчишкой. А теперь это крепкий молодой человек».
«А вон тот седой, опирающийся на палку, — у Уильяма перехватило дыхание. — Возможно, это Бенджамин Файер?»
«Как жутко он постарел, — заметил мститель. — Тогда, в Уикхеме, Бенджамин был высоким и широкоплечим, таким же могучим, как его голос. А теперь его плечи поникли, и без палки он уже ступить не может»
«Что ж, тем проще будет свести тебя в могилу, Бенджамин Файер, — подумал Уильям Гуди с недоброй ухмылкой. — А я сберег свою силу, и теперь ею воспользуюсь».
Узнав брата Бенджамина, Мэттью, Уильям чуть не расхохотался. «Ба, да он стал таким же жирным, как его коровы! — заметил он про себя. — Как же важно он расхаживает с эдаким брюхом!»
«Вот так же важно ты проследуешь к могиле, Мэттью, — решил Уильям, чувствуя как его захлестывает полна злости. — Для тебя этот путь будет исполнен боли. Ты станешь молить о смерти. Но я сделаю твой конец медленным и мучительным. Твое предательство было очень подлым. Ты украл у меня сразу и семью, и все сбережения!»
Маленький мальчик, который пробежал через цветник, даже не обращая внимания на распустившиеся бутоны, был совсем незнаком Уильяму. Не узнал он и медноволосую девчонку, появившуюся на лестнице.
Мститель отметил, что мужчины одеты в красивые льняные рубашки, а девичье платье сшито из весьма дорогой ткани.
«Как зовут мальчика и девушку? Скорее всего, это потомство братьев Файер? А впрочем, не все ли равно? — подумал Уильям, прикрывая глаза, и злобная усмешка раздвинула его жидкую бороду и усы. — Наплевать, как вас зовут, главное, что ваша фамилия — Файер. И для всех Файеров сейчас начнутся мучения. Для всех».
Глава 2
— Солнце вот-вот сядет, — предупредила Мэри своего брата, державшего приставную лестницу.
— Однако еще довольно светло, — возразил Эдвард. — Иди с остальными. Я управлюсь мигом.
— Но кровля, наверное, все еще мокрая после дождя, — сказала Мэри. — Подождал бы до утра, Эдвард.
— Да ладно. Спущусь через минуту, — сказал брат самоуверенно. — Ты все время опекаешь меня, Мэри, словно я не старше Эзры.
— Почему ты всегда такой безрассудный? — спросила Мэри. — Как будто делаешь все напоказ для отца и дяди. Тебе нечего им доказывать, Эдвард.
— Может быть, я должен кое-что доказать себе, — ответил брат. — А теперь, сестричка, позволь мне осмотреть крышу прежде, чем взойдет луна.
Девушка обиженно отошла в сторону.
— Дай хоть лестницу подержу! — крикнула она, когда Эдвард принялся карабкаться вверх.
— Лучше помоги Ребекке и своей матери мыть посуду на кухне!
Мэри глухо заворчала и закатила глаза.
— Мне уже семнадцать, братец Эдвард, — сказали она резко. — Я не ребенок, а вполне взрослая девушка,
— Тем более твое место на кухне, — отозвался сверху Эдвард. Он уже добрался до крыши и стоял па самой верхней ступеньке. — Оказывается, снесло гораздо больше, чем казалось снизу.
Мэри слегка отступила назад, чтобы видеть брата получше. Солнце уже скрылось. Фигура Эдварда чернела на фоне темнеющего неба.
— Пожалуйста, будь осторожен! — крикнула Мэри. — Уже плохо видно, а ты забрался так высоко, и…
Она не успела докончить фразу, увидев как руки Эдварда разжались. Девушка видела, как его ноги соскользнули со ступени, и молодой человек полетел вниз.
Рот ее открылся в бесконечном крике — она поняла, что брат падает на землю. Падает, вытянув руки.
Глава 3
Эдвард свалился вниз с громким треском.
Тишину разорвал ужасающий звук, перекрывший девичий визг.
Через мгновение из дома донесся ответный вопль.
Из сарая, находившегося в дальнем конце огорода, выскочил Мэттью, а следом за ним заковылял Бенджамин, настолько быстро, насколько позволяла ему палка.
Из дома первой вылетела Ребекка, за ней — Констанция.
Мэри рухнула на колени рядом с братом и закрыла лицо руками.
— Эдвард!
Глаза юноши безжизненно уставились в небо, черты лица застыли.
— Эдвард!
Он мигнул, тяжело сглотнул. Сделал глубокий вдох.
— Моя рука… — прошептал он.
Мэри увидела, что его левая рука придавлена туловищем и изогнута под неестественным углом. Девушка вскрикнула.
— Я… я не могу ею пошевелить, — пожаловался Эдвард.
— Ты сломал ее, — объяснила сестра, бережно укладывая больную руку ему на грудь.
— Что случилось? — выкрикнул Бенджамин на одном дыхании, добравшись наконец к месту происшествия.
— Он ранен? — воскликнул Мэттью.
— Эдвард, ты можешь встать? — спросила Констанция мягко.
Мэри перевела взгляд на мать и Ребекку.
— Мамочка! — тут же вскрикнула девушка от ужаса, не веря своим глазам.
Все платье Констанции было заляпано пятнами крови.
— Я… я… — Констанция перехватила ее взгляд. Подняла руку. С ладони капала кровь.
— Когда ты закричала, Мэри, я протирала разделочный нож, — объяснила женщина. — Ты напугала меня, нож соскользнул и… Но это мелочь. Я скоро…
— Быстрее пойдем в дом! — воскликнула Мэри, вскакивая на ноги. — Нужно остановить кровотечение.
И девушка потащила свою мать в кухню, а Мэттью и Ребекка помогли Эдварду подняться. Обхватив жену за плечи здоровой рукой, парень сделал несколько нетвердых шагов.
— Идти я, кажется, смогу, — сказал он, еле ворочая языком от боли. — Но вот рука… По-моему, перелом очень неудачный.
Тяжело опираясь на палку, Бенджамин Файер глядел им вслед и качал головой.
— Проклятие, — бормотал он себе под нос. — Проклятие на всей семье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: