Фиона Келли - Тайна упавшего самолета
- Название:Тайна упавшего самолета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Эксмо»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Келли - Тайна упавшего самолета краткое содержание
Нечего сказать, «тихо-мирно» начинаются каникулы у неразлучных подруг Холли, Трейси и Белинды! Не успели девчонки приехать в горный край, как стали свидетелями самой настоящей авиакатастрофы. Мало того, оказывается, этим самолетом управлял преступник, который прихватил с собой целую кучу денег! А самое главное, он исчез без следа, ну прямо как сквозь землю провалился! «Кажется, здешние горы посылают нам новую тайну!» — с замиранием сердца думают члены Детективного клуба и решают во что бы то ни стало отыскать следы пилота-похитителя. И когда удача, кажется, сама плывет им в руки…
Тайна упавшего самолета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, не себе. На заповедник. Я ведь член местного клуба защиты птиц. Мы давно собираем деньги на настоящий заповедник, который здесь останется навсегда. Разве миссис Мак-Кечни не рассказывала об этом? Она организует концерт тоже для этого будущего заповедника. Мы думаем купить участок леса, где скопы вьют гнезда. Для этого я хотел получить сумму побольше.
— Это все правда? — глядя мальчишке в глаза, спросила Белинда. — Ты нам столько наврал, что мы не знаем, верить ли тебе теперь?
— Если мне не верите, спросите миссис Мак-Кечни.
— Спросим. За этим дело не станет, — пообещала ему Белинда. — Но все-таки одного я не понимаю. Если деньги были у тебя в руках в день катастрофы, кого видела Холли вчера с мешком по дороге к озеру и без мешка по дороге обратно?
— Это был ты? — в упор спросила Холли. — Зачем? Ты боялся, что их найдут?
Бобби кивнул:
— Сначала я спрятал чемоданчик в зарослях. Но потом, когда по радио услышал, сколько там денег, и что полиция в курсе, я решил найти место еще понадежнее. И отдать деньги только после того, как буду уверен, что получу свою долю.
— Это не объясняет, как ты оказался здесь сейчас, — заметила Трейси. — Ты следил за нами?
— Нет. Я считал, что вы там, где мы расстались.
— До меня дошло! — обрадовалась Белинда. — Ты понял, что Холли видела, как ты спрятал кейс на берегу.
— Да. Тем более когда Холли сказала, что нужно прийти сюда и проверить. Я сразу решил, что поменяю место.
— Но у тебя было полно времени сделать это до нашего появления, — сказала Трейси.
— Я боялся выходить на дорогу. Я знал про ваш бинокль. А лесом идти гораздо дольше.
— А как ты не побоялся опустить этот кейс, или чемоданчик, в озеро? — спросила Белинда. — Ведь деньги могли намокнуть, или чемоданчик могло унести волной.
— Я сунул кейс в пластиковый мешок и спрятал его под травой с грузом из камней. Я считал, что его никто никогда не сможет найти.
— Но нашли, — отрубила Трейси.
— Я вижу, — вздохнул Бобби. — Я был на дереве, когда услышал ваши слова, что из озера тащили что-то тяжелое. — Он снова вздохнул. — Много ума не надо, чтоб догадаться.
— Значит, ты не видел, кто взял? — спросила Белинда.
Бобби покачал головой.
— А вы?
— Только с очень большого расстояния, — ответила Холли. — Он удил рыбу, когда мы заметили его с другого мыса. Он леской мог задеть за пластиковый мешок. Или что-нибудь в этом роде. Но когда мы дошли до того места, где он стоял, его уже не было, он исчез.
— И деньги вместе с ним, — присвистнула Трейси.
— Тебе наука, — стала упрекать мальчишку Белинда. — Ты должен был отдать деньги сразу. Теперь тебе не видать никакой доли. А этот человек немедленно понесет деньги в полицию. И тут начнется…
Холли продолжила:
— Полиция захочет узнать, как это случилось, что деньги оказались в мешке в озере.
— Обязательно поинтересуются, — добавила Трейси. — И им не составит труда вычислить, кто это сделал. Ну и вляпался же ты, Бобби!
— Вы думаете, они не поверят, что я не хотел украсть деньги?
— Могут поверить, если ты пойдешь туда сам и все расскажешь начистоту.
— Какой же я был дурак! Я должен был бы сразу пойти в полицию. Но вы говорите верно. Я должен сам все рассказать там.
— Мы пойдем с тобой, если хочешь, — предложила Холли.
— Хорошо. Я пойду с вами. Но мы не пойдем вокруг озера. Здесь недалеко есть лодка. Мы сможем перебраться на другой берег на веслах. А лодку я потом верну на место.
Бобби повел подруг по дорожке, где природные ступени из неровных камней открывали путь через лес.
— Это лодка Грегори Фокса, того, что живет на земле «Айрон Стоун», — объяснял он по пути. — Я знаю, что он редко выходит на ней. Он живет здесь совсем один, как отшельник. — Бобби повернулся к девочкам и сказал: — Посмотрите, отсюда видна труба на крыше его дома.
Девочки посмотрели в ту сторону и увидели через ряды деревьев самый конец трубы.
— Кстати об одиночестве, — сказала Белинда. — Здесь поблизости есть еще какие-нибудь дома?
— Нет. По-моему, ему нравится так жить. Он немного странный.
— А ты не думаешь, что он нашел кейс? — спросила Трейси. — Ведь здесь так мало народу вокруг.
— Не знаю, — задумался Бобби. — Как выглядел тот человек, которого вы видели с удочкой?
— Не очень-то мы его рассмотрели. Но он был совсем старый. Седая голова. Седая борода.
— Нет, не он. Грегори Фокс гораздо моложе. А удить рыбу сюда приходят многие отдыхающие. Это был кто-нибудь из них.
Ребята подошли к берегу. Маленький ветхий причал выступал в озеро метра на два и при близком рассмотрении казался никуда не годным. Доски прогнили и провалились.
— А где же лодка? — спросила Белинда.
Бобби замер.
— Она всегда здесь. Привязана…
Ребята стали смотреть на другой берег. Примерно в ста метрах от них горбатился остров Инис-Мэйр, но на воде лодки тоже не было.
— Теперь, как я понимаю, — обреченно промолвила Белинда, — нам предстоит идти пешком. — Она посмотрела на Бобби. — Ты знаешь, чего вам здесь не хватает? Какого-нибудь нормального транспорта.
Даже Трейси натерла ноги и выбилась из сил к моменту, когда они добрались обратно в Бухту Ангела. Солнце уже спускалось к верхушкам гор. Приятный ветерок слегка трепал волосы.
Увидев возле коттеджа машину, Трейси обрадовалась:
— Кристина уже дома. Она сможет подбросить нас в Гленрок.
— Нет, — сказал Бобби, — я пойду сам. Будет нехорошо приехать с Кристиной объясняться в полицию, когда ей самой я ничего еще не рассказал.
— Но ты точно не хочешь, чтобы мы с тобой пошли туда? — спросила Холли.
— Точно. Я должен сам. — Бобби слабо улыбнулся. — Мне стыдно, что я вам врал. Я ругаю себя за все. Но больше всего мне жаль, что у птиц еще долго не будет заповедника, о котором я уже размечтался. Я сам все испортил.
Холли положила ладонь ему на плечо.
— Счастливо тебе. Мне кажется, в полиции тебя поймут.
Три подруги взглядом провожали Бобби, когда он зашагал в Гленрок.
— Будем надеяться, что ему поверят, — сказала Белинда. — Но поверила бы я на их месте, я не знаю.
Они открыли дверь коттеджа, и Роузи приветствовала их веселым лаем.
— Слава богу! — встретила их Кристина радостным восклицанием, выходя из столовой. — Я уже стала волноваться, куда вы запропастились. Еще пара часов, и я послала бы за вами поисковую бригаду. Вид у вас измученный.
— А мы такие и есть, — вздохнула Холли. — Денек выдался что надо.
Они провели остаток дня в коттедже, приходя в себя после длиннющего перехода. Подруги рассказали Кристине о скопах и о походе в дальний конец озера, но умолчали об истории с Бобби и деньгами.
— Она все равно скоро узнает, — шепнула Холли девочкам, когда Кристина вышла на кухню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: