Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские остросюжетные. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году.

Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To Tim rabbits were made for one thing-to chase! He never could understand why George wouldn't let him do this. Он считал, что кролики существуют только для того, чтобы на них охотиться, и никак не мог понять, почему Джордж не разрешает ему гонять их.
But he held himself in and walked solemnly by the children, his eyes watching the lolloping rabbits longingly. Но он послушался и торжественно шествовал рядом с ребятами, не сводя с прыгающих кроликов жадных глаз.
"I believe they would almost eat out of my hand," said Julian. - По-моему, они готовы есть у меня из рук, -сказал Джулиан.
But George shook her head. Но Джордж отрицательно покачала головой.
"No, I've tried that with them," she said. - Нет, - сказала она, - я пыталась их кормить.
"They won't. Они не брали ничего.
Look at those baby ones. Посмотрите на этих крольчат.
Aren't they lovely?" Правда, они просто прелесть?
"Woof!" said Tim, agreeing, and he took a few steps towards them. - Гав, - тявкнул Тимми, соглашаясь с ней, и сделал несколько шагов в их направлении.
George made a warning noise in her throat, and Tim walked back, his tail down. Джордж угрожающе хмыкнула, и Тимми, опустив хвост, поплелся обратно.
"There's the castle!" said Julian. - А вот и замок, - объявил Джулиан.
"Shall we explore that now? I do want to." - Давайте подойдем поближе?
"Yes, we will," said George. - Да, - согласилась Джордж.
"Look- that is where the entrance used to be- through that big broken archway." - Смотрите, вот здесь был вход, через эту большую разрушенную арку.
The children gazed at the enormous old archway, now half-broken down. Перед ними была огромная, наполовину разрушившаяся старая арка.
Behind it were ruined stone steps leading towards the centre of the castle. За ней виднелась тоже развалившаяся каменная лестница, которая вела в замок.
"It had strong walls all round it, with two towers," said George. - Замок был окружен крепкими стенами с двумя башнями, - рассказывала Джордж.
"One tower is almost gone, as you can see, but the other is not so bad. - Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии.
The jackdaws build in that every year. Каждый год в ней устраиваются галки.
They've almost filled it up with their sticks!" Они почти всю ее заполонили своими гнездами.
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of "Chack, chack, chack!" Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками "чак, чак, чак".
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну.
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. - А это центр крепости, - сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом.
"Here is where the people used to live. - Это жилая часть замка.
You can see where the rooms were- look, there's one almost whole there. Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела.
Go through that little door and you'll see it." Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите.
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг.
Two slit-like windows lighted the room. Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет.
It felt very queer and mysterious. Выглядела она очень необычно и таинственно.
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again. - Как жалко, что все разрушилось, - сказал Джулиан, выходя из комнаты.
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here- but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. - Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен.
That room is the only liveable one. Жить можно только в этой.
Was there an upstairs to the castle, George?" А второй этаж в замке был, Джордж?
"Of course," said George. - Конечно, - отвечала она.
"But the steps that led up are gone, Look! - Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри!
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок.
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться.
The stones crumble away so." Камни так и летят из-под ног.
"Were there any dungeons?" asked Dick. - А подземелья тут были? - спросил Дик.
"I don't know," said George. - Не знаю, - сказала Джордж.
"I expect so. - Наверно, были.
But nobody could find them now- everywhere is so overgrown." Но сейчас их найти невозможно - все так заросло.
It was indeed overgrown. Действительно, все заросло.
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока.
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии.
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne. - По-моему, это ужасно красивое место, - заявила Энн.
"Perfectly and absolutely lovely!" - Просто изумительное.
"Do you really?" said George, pleased. - Ты правда так думаешь? - спросила довольная Джордж.
"I'm so glad. - Я так рада.
Look! Посмотрите!
We're right on the other side of the island now, facing the sea. Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море.
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" Видите скалы и больших чудных птиц на них?
The children looked. Ребята посмотрели в указанном направлении.
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы.
"They are cormorants," said George. - Это бакланы, - объяснила Джордж.
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. - Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её.
Hallo- they're all flying away. Смотрите-ка, они улетают.
I wonder why!" Почему бы?
She soon knew- for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул.
"Thunder!" said George. - Гром, - объявила Джордж.
"That's the storm. - Идет шторм.
It's coming sooner than I thought!" Он начался раньше, чем я думала.
Chapter Six WHAT THE STORM DID ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ
THE four children stared out to sea. Четверо ребят стали вглядываться в море.
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather. Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды.
Another rumble came. Раздался новый раскат грома.
It sounded like a big dog growling in the sky. Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака.
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself. Тимми услышал его и зарычал в ответ. Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома.
"My goodness, we're in for it now," said George, half-alarmed. - Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, - немного встревожилась Джордж.
"We can't get back in time, that's certain. - Домой вовремя вернуться не удастся, это точно.
It's blowing up at top speed. Гроза приближается на большой скорости.
Did ever you see such a change in the sky?" Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось?
The sky had been blue when they started. Когда они отправились в путь, небо было голубым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x