Сборник стихов - Японская классическая поэзия хокку

Тут можно читать онлайн Сборник стихов - Японская классическая поэзия хокку - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, издательство Array Литагент «1 редакция», год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сборник стихов - Японская классическая поэзия хокку краткое содержание

Японская классическая поэзия хокку - описание и краткое содержание, автор Сборник стихов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.

Японская классическая поэзия хокку - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японская классическая поэзия хокку - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сборник стихов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! – Это слово

Станет именем моим.

Долгий дождь осенний…

***

«О, глядите, глядите,

Как темно на Звездном мысу!»

Стонут чайки над морем.

***

До столицы – там, вдали —

Остается половина неба…

Снеговые облака.

***

Что мне зимний холод!

С другом я делю ночлег.

Радостно на сердце.

***

Солнце зимнего дня.

Тень моя леденеет

У коня на спине.

***

Берег Ирагодза́ки.

Я заметил ястреба вдалеке,

Какая радость!

На обновление храма Ацута

Очищено от ржавчины времен,

Вновь воссияло зеркало, а снег

Цветами кровлю убелил.

***

Сколько выпало снега!

А ведь где-то люди идут

Через горы Хако́нэ.

***

Все морщинки на нем разглажу!

Я в гости иду – любоваться на снег —

В этом старом платье бумажном.

***

А ну, скорее, друзья!

Пойдем по первому снегу бродить,

Пока не свалимся с ног.

В саду богача

Только сливы аромат

Приманил меня к застрехе

Этой новой кладовой.

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —

Зачем-то народ суетится…

Обметают копоть в домах.

***

Если бы шел я пешком,

На «Холме дорожного посоха»

Я не упал бы с коня.

Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспи

С похмелья и второе утро

Прекрасной, как цветок, весны.

***

Ей только девять дней,

Но знают и поля и горы:

Весна опять пришла.

***

Клочья трав прошлогодних…

Короткие, не длиннее вершка,

Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.

В саду покойного поэта Сэнги́на

Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!

Посещаю храмы Исэ

Где, на каком они дереве,

Эти цветы – не знаю,

Но ароматом повеяло…

С грустью думаю о простодушной вере Дзо́га, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.

Развалины храма на горе Бодайсан

Расскажи мне, какие печали

Видела эта гора в старину,

Ты, собирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.

В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!

***

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

***

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг – глициний цветы!

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.

Какой прелестной мне кажется та,

Что в темном углу здесь молится.

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!

Ужель он уродлив, бог этой горы?

Рассвет меж цветущих вишен.

***

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел —

На самом гребне перевала.

Водопад «Ворота дракона»

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

***

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.

***

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

***

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я – славный ходок! —

Пять ри, а порой – и шесть.

***

Погасли лучи на цветах.

Тень дерева в сумерках… Кипарис?

«Завтра стану» им. Асунаро́.

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.

***

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана!

***

Ушедшую весну

В далекой гавани Вака́

Я наконец догнал.

В день смены зимней одежды на летнюю

Я лишнее платье снял,

Несу в узелке за спиною.

Вот и летний наряд.

Посещаю город На́ра

В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!

Расстаюсь в На́ра со старым другом

Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в О́сака

В саду, где раскрылись ирисы.

Беседовать со старым другом своим —

Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́

Светит луна, но не та.

Словно я не застал хозяина…

Лето на берегу Сума.

***

Увидел я раньше всего

В лучах рассвета лицо рыбака,

А после – цветущий мак.

***

Рыбаки пугают ворон.

Под нацеленным острием стрелы

Кукушки тревожный крик.

***

Там, куда улетает

Крик предрассветный кукушки,

Что там? – далекий остров.

Флейта Ацумори

Храм Сумадэ́ра.

Слышу, флейта играет сама собой

В темной гуще деревьев.

От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!

Покажи нам рожки,

Где Сума, где Акаси!

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.

Он видит сон – такой короткий! —

Под летнею луной.

Ранран

***

Осенний дождь во мгле!

Нет, не ко мне, к соседу

Зонт прошелестел.

Сампу

***

Майские дожди!

Заплыла лягушка

В дом через порог.

***

Падавший с вечера снег

Утром в дождь обратился?

Это вина весны!

***

Ждут птенцы в гнезде.

Жаворонок залетел

Слишком высоко.

Гонсуй

***

Смолк осенний вихрь.

Все, что от него осталось,

Дальний шум волны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник стихов читать все книги автора по порядку

Сборник стихов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японская классическая поэзия хокку отзывы


Отзывы читателей о книге Японская классическая поэзия хокку, автор: Сборник стихов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x