Александр Сафаров - Звуки испанского. Espanol для смекалистых
- Название:Звуки испанского. Espanol для смекалистых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сафаров - Звуки испанского. Espanol для смекалистых краткое содержание
Звуки испанского. Espanol для смекалистых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако, «вымывание» одной из двойной гласной не всегда приемлемо. Так:
– не допустимо искажение иностранных имен и фамилий: товарищ Saajov всегда им и остается и не может зваться Sajov ;
–нельзя изменять написание заимствованных имен нарицательных, например zoo никогда не конвертируется в zo ;
– «вымывание» гласной также недопустимо в исконно испанских словах в двух следующих случаях:
1) в производных словах, когда их графическое изображение, получаемое в результате «вымывания» гласной, совпадает с каким-либо существующим словом другого значения. Например, недопустима как устная, так и письменная конвертация глагола с двойной гласной reestablecerse ( что означает: заново обосноваться в том же месте) в restablecerse, поскольку такое слово имеет самостоятельное значение и означает восстановиться от болезни, выздороветь.
2) в сложносоставных словах, когда гласная, с которой начинается базовое слово, является приставкой. Рассмотрим этот случай на примере антонимов moral ( моральный ) и amoral ( аморальный ), где второе слово образовано от первого слова посредством приставки a – и означает полностью противоположное первому. Возьмем оба эти слова в качестве базовых для построения сложносоставных слов, соответственно ultramoral (=ultra+moral) и ultraamoral (=ultra+amoral). Очевидно, что второе слово неприемлемо ни произносить, ни тем более писать с одним a, поскольку оно превратиться в свой антоним, т.е. будет означать не ультрааморальный, а ультраморальный.
–наконец, очевидно, что не следует оптимизировать окончания инфинитивов и тем более, изымать одну из двух гласных при спряжении глаголов, учитывая, что эта гласная может быть ключевой для указания на лицо и число подлежащего и, что не менее важно, на время и наклонение применяемой формы глагола ( golpeé/golpee ).
Иначе говоря, все вышеперечисленные слова всегда должны произноситься/писаться с обоими из двух гласных звуков/букв.
Во всех других случаях, «вымывание» одной гласной в словах приемлемо и соответствует орфографии. К ним, как правило, относятся многие производные и сложносоставные слова. Эти слова могут иметь двойное написание, например:
При этом, если сокращенное произношение закрепилось в устной речи настолько, что полностью вытеснила из нее альтернативный вариант, RAE рекомендует использовать сокращенное написание, как и произошло исторически со словом paraguas .
Глава 8. Спаренные согласные
Спаренные согласные, т.е. устоявшиеся пары согласных букв можно классифицировать так:
– две одинаковые согласные подряд, в т.ч.:
диграфы;
другие случаи;
– две разные согласные подряд. в т.ч.:
диграфы;
другие случаи.
Поскольку все диграфы ( ch, ll , и rr ) подробно рассмотрены в главе «Буквы и диграфы, обозначающие только согласные звуки», в этом разделе остановимся на других случаях.
К устоявшимся парам одинаковых согласных относятся bb , cc и nn . Первая из них ( bb ), которая возникает на стыке приставки sub- и базового слова, начинающегося с b , встречается так редко, что не заслуживает нашего внимания.
Вторая пара ( сс ), наоборот возникает в окончаниях слова на стыке с суффиксом - ción и встречается гораздо чаще: acción (акция), construcción (конструкция), dirección (дирекция), infección (инфекция), reacción (реакция).
Наконец, третья пара ( nn ) возникает на стыке приставок con-, en-, in- и sin и базового слова, начинающегося с n : connatural (врожденный), ennoblecer (облагораживать),
innecesario (ненужный), sinnúmero (множество).
Отметим, что заимствованные из других языков слова часто при адаптации упрощаются в написании. Это происходит посредством изъятия одной из двух одинаковых парных согласных, присущих им на языке оригинала: brócoli ( brocollí на итальянском), pudin ( pudding на английском), confeti ( confetti на итальянском).
Среди устоявшихся пар разных согласных выделим pn и ps в начале слова, bs в конце слога, pt на стыке слогов, а также st в предлоге post. Поскольку испанцам трудно произносить такие сочетания звуков, часто в речи первая буква «вымывается». Этот феномен настолько распространен, что получил отражение в письменной речи:
Испанцы практически не могут выговорить сочетание звуков [st] в начале слова. Проблема решена посредством постановки перед ними звука [e], например: estadística (статистика), estandart (стандарт), estación (станция) . Такая же участь постигла даже русскую степь: estepa .
На этом мы завершаем рассмотрение звуков испанского в этой книге, которые также красивы и почти также бесконечны, как русская степь. До следующих встреч!
Заключение
Бесплатное распространение книг не позволяет мне привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь мне, сообщать о них по адресу: avsafarov@mail.ru
Сочту это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения моих книг. Успехов в изучении испанского языка!
По указанному выше адресу можно также направлять мне вопросы по теме прочитанного.
Другие, опубликованные мной книги:
Серия «Для начинающих»:
«Испанское предложение»
«Как определить род существительного»
Серия «Для смекалистых»:
«Применение indicativo в утверждениях и предположениях»
«Лестница времен Subjuntivo»
Готовятся к публикации в 2020г:
Серия «Для начинающих»:
«Испанский алфавит: буквы и звуки»
Серия «Для смекалистых»:
«Весь Испанский Род»
«Косвенное предложение или пересказ по-испански»
«Поговорим о погоде»
Интервал:
Закладка: