Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 краткое содержание

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ключ. 1.“Why didn’t you tell them about your discovery?” “It’s hard to explain, but here goes.”

2.“Why did you break up?” “It’s hard to explain, but here goes.”

3.“Why did you call off your engagement?” “It’s hard to explain, but here goes.”

4.“Why did you let him go?” “It’s hard to explain, but here goes.”

5.“Why don’t you borrow the money from your father-in-law?” “It’s hard to explain, but here goes.” (Определенный артикль перед словом money говорит о том, что речь идет об определенной сумме денег.)

6.“Why don’t you ask your family for help?” “It’s hard to explain, but here goes.”

EXERCISE 9

Вы знаете, что вопрос, который вы собираетесь задать, может прозвучать глупо или неуместно, но вы тем не менее хотите знать на него ответ. Задайте свой вопрос, предварив его словами It’s probably a stupid question, but here goes.

It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a hero?

Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть героем?

1.Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть знаменитостью (a celebrity)?

2.Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть чемпионом мира?

3.Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть отцом семейства (a family man)?

4.Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, иметь две семьи?

5.Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть замужем за знаменитостью?

6.Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно (tactless), но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть матерью-одиночкой (a single mother)?

7.Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть соломенной вдовой (a grass widow)?

Ключ. 1.It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a celebrity?

2.It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be world champion?

3.It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a family man?

4.It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to have two families?

5.It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be married to a celebrity?

6.It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a single mother?

7.It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a grass widow?

Here we go again!

Фразу Here we go не следует путать с восклицанием Here we go again , которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например:

“Here we go again – quarrelling about who is going to take the children to school.” – «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу».

“Here we go again, another lecture from the old man.” – «Ну всё, началось. Старик опять принялся учить нас уму-разуму».

“Oh, here we go again. Same old story.” – «Ну вот опять! Та же самая история».

Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит также, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти идиомы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) – комментирует уже нечто свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником:

“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” – «Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!»

“Oh, here we go!” – замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве.

EXERCISE 10

Посетуйте на то, что некая неприятная ситуация возникла вновь.

A:Here we go again!

B:What’s wrong?

A:This old car simply won’t start!

А:Ну вот опять!

Б:Что случилось?

А:Эта старая машина никак не желает заводиться!

1.«Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Мотор заглох (die)».

2.«Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорогу перекрыли (close the road)».

3.«Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорожные работы (roadworks)».

4.«Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Свет вырубили (power cut – прекращение подачи электроэнергии )».

5.«Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Лампочка (a light bulb) перегорела (burn out)».

6.«Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Кто-то проколол (puncture) одно из колес (tire – шина ) на моей машине».

7.«Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Мы свернули не туда (take the wrong turn)».

Ключ. 1.“Here we go again!” “What’s wrong?” “The engine has died.”

2.“Here we go again!” “What’s wrong?” “They have closed the road.”

3.“Here we go again!” “What’s wrong?” “Roadworks.”

4.“Here we go again!” “What’s wrong?” “Power cut.” ( Или полным предложением: They have cut off the electricity.)

5.“Here we go again!” “What’s wrong?” “The light bulb has burnt out.”

6.“Here we go again!” “What’s wrong?” “Someone has punctured one of the tires on my car.”

7.“Here we go again!” “What’s wrong?” “We took the wrong turn.”

EXERCISE 11

Передайте содержание следующих реплик по-английски, опираясь на образец.

HE:Here we go again – making the same mistake, taking his words for granted.

ОН:Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, принимаем его слова за чистую монету.

1.Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, складываем все яйца в одну корзину!

2.Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, делаем скоропалительные выводы!

3.Ну вот мы опять ссоримся из-за пустяка (quarrel over a trifle)!

4.Ну вот мы опять повелись на ту же самую старую уловку (fall for the same old trick)!

5.Ну вот мы опять лжём друг другу!

6.Ну вот мы опять говорим о работе (talk shop) при дамах!

7.Ну вот мы опять смешиваем бизнес с личными делами (personal stuff)!

8.Ну вот мы опять пытаемся свалить вину на других (shift the blame onto sb)!

9.Ну вот мы опять пытаемся свалить вину друг на друга!

Ключ. 1.Here we go again – making the same mistake, putting all the eggs in one basket!

2.Here we go again – making the same mistake, jumping to conclusions!

3.Here we go again – quarrelling over a trifle!

4.Here we go again – falling for the same old trick!

5.Here we go again – lying to each other!

6.Here we go again – talking shop in front of the ladies! (Talk shop – говорить о делах, затрагивать узкопрофессиональные темы во время общего разговора.)

7.Here we go again – mixing business and personal stuff!

8.Here we go again – trying to shift the blame onto others!

9.Here we go again – trying to shift the blame onto each other!

I wouldn’t put it past somebody (to do something)

Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает некоего человека способным на что-то, как правило, на что-то плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.” – «Я считаю его вполне способным на жульничество при игре в карты».

Часто вместо местоимения it употребляется местоимение anything в своем основном значении «что угодно»:

“She has been behaving so strange lately that I wouldn’t put anything past her.” – «Последнее время она вела себя настолько странно, что я считаю ее способной на что угодно».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x