Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2
- Название:Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 краткое содержание
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you? – Вы, случайно, не знаете, где я могу ее найти?
Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met him quite by chance.” – «Я встретил его совершенно случайно».
Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией. Например: “Is he, by chance, her brother?” (= Is he, by any chance, her brother?) – «Он, случайно, не приходится ей братом?»
К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните: «У вас, случайно, не найдется прикурить?» – «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».
A: You don’t happen to recall his name, by any chance?
B: As it happens, I do.
А :Вы, случайно, не помните его имя?
Б: Случайно, помню.
Примечание.В сочетании с последующим инфинитивом другого глагола, глагол happen указывает на случайное, незапланированное действие.
Это же значение до некоторой степени присуще ему и в ответной реплике as it happens, которая представляет собой идиому. Ее используют, когда говорящий сам удивлен некоему обстоятельству.
Сравните также:
I agree with you, as it happens. – Я c тобой согласен, как это ни странно.
1. «Ты, случайно, не помнишь его номер телефона?» – «Случайно, помню».
2. «Ты, случайно, не знаешь, что означает это слово?» – «Случайно, знаю».
3. «Ты, случайно, не знаешь, где он живет?» – «Случайно, знаю».
4. «Ты, случайно, не знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» – «Случайно, знаю. Она встречается со мной».
5. «А вы, часом, не женаты?» – «Так уж случилось, что женат».
6. «А вы, случаем, не адвокат?» – «Представьте себе, адвокат. A что?»
Ключ. 1. “You don’t happen to recall his telephone number, by any chance?” “As it happens, I do.”
2. “You don’t happen to know what this word means, by any chance?” “As it happens, I do.”
3. “You don’t happen to know where he lives, by any chance?” “As it happens, I do.”
4. “You don’t happen to know if she is dating anyone, by any chance?” “As it happens, I do. She is dating me.” (Этот же вопрос вы могли задать несколько иначе: “You don’t happen to know if she is seeing anyone, by any chance?” Глагол see во временах группы Continuous является синонимом глагола date.)
5. “You don’t happen to be married, by any chance?” “As it happens, I am.”
6. “You don’t happen to be a lawyer, by any chance?” “As it happens, I am. Why?”
Hotel clerk: Are you looking for your wife, by any chance?
Mr. Brown: As a matter of fact, I am.
Портье: Вы, случайно, не свою жену ищете?
Мистер Браун: Вообще-то, ее.
1. «Вы, случайно, не свой зонт ищете?» – «Вообще-то, его».
2. «Ты, случайно, не свободна сегодня вечером?» – «Вообще-то, свободна».
3. «Вы, случайно, не русский?» – «Вообще-то, русский».
4. «Вас, случайно, не Джеком зовут?» – «Вообще-то, Джеком».
5. «Вы, случайно, не видели, как он входил?» – «Вообще-то, видел».
6. «Он, часом, не сделал тебе предложение?» – «Вообще-то, сделал».

Ключ. 1. “Are you looking for your umbrella, by any chance?” “As a matter of fact, I am.” (Этот же вопрос можно задать в отрицательной форме: “Aren’t you looking for your umbrella, by any chance?” Или: “You’re not looking for your umbrella, by any chance, are you?”)
2. “Are you free tonight, by any chance?” “As a matter of fact, I am.”
3. “Are you Russian, by any chance?” “As a matter of fact, I am.”
4. “Is your name Jack, by any chance?” “As a matter of fact, it is.”
5. “Did you see him come in, by any chance?” “As a matter of fact, I did.”
6. “He hasn’t proposed to you, by any chance?” “As a matter of fact, he has.”
A: Are you, by any chance, interested in antiques?
B: I hate to disappoint you, but I’m not.
А: Вы, случайно, не интересуетесь антиквариатом?
Б: Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не интересуюсь.
1. «Вы, случайно, не интересуетесь современным искусством?» – «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не интересуюсь».
2. «Вы, случайно, не родственница (be related to sb) нашего нового директора?» – «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, дорогуша, но да, родственница – в некотором роде (in a way). Я его жена».
3. «Ты сейчас, случайно, ни с кем не встречаешься, Эмили?» – «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, Джонни, но встречаюсь».
4. «Вы, случайно, не знаете, где я могу его найти?» – «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не знаю».
5. «Вы, случайно, не заметили ничего необычного?» – «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, офицер, но нет, не заметила».
6. «Ты, случайно, не видел мой бумажник?» – «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, но не видел».
7. «Этот мужчина, которого вы нашли… У него, случайно, не шесть пальцев на правой руке?» – «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет».
Ключ. 1. “Are you, by any chance, interested in modern art?” “I hate to disappoint you, but I’m not.”
2. “Are you, by any chance, related to our new director?” “I hate to disappoint you, honey, but I am – in a way. I happen to be his wife.”
3. “Are you, by any chance, seeing anyone right now, Emily?” “I hate to disappoint you, Johnny, but I am.”
4. “Do you, by any chance, know where I can find him?” “I hate to disappoint you, but I don’t.”
5. “Did you, by any chance, notice anything unusual?” “I hate to disappoint you, Officer, but I didn’t.”
6. “You haven’t, by any chance, seen my wallet?” “I hate to disappoint you, but I haven’t.”
7. “That man you found… He doesn’t, by any chance, have six fingers on his right hand?” “I hate to disappoint you, but he doesn’t.”
check that
Этими словами говорящий просит собеседника не принимать во внимание или забыть его последнее высказывание, главным образом по причине его ошибочности. Например:
Fred: What time is the meeting today?
Henry: Four o’clock. No, check that, it’s at four-thirty.
Фред: Во сколько часов сегодня собрание?
Генри: В четыре. Нет, вру, в четыре тридцать.
She showed up at ten, no, check that, at about eleven. – Она появилась в десять – нет, вру, где-то около одиннадцати.
Check that. I was wrong. – Забудь об этом. Я был неправ.
Идиому check that не следует путать с этими же словами, использованными в буквальном смысле. Сравните:
Can you check that again? – Ты можешь проверить это еще раз?
Please check that both names are spelled correctly. – Пожалуйста, убедись, что оба имени написаны правильно.
1. «В каком часу он появился (show up)?» – «В восемь – нет, вру, где-то около девяти».
2. «В каком часу он ушел?» – «Около одиннадцати. Нет, вру, была уже почти полночь».
3. «Когда вы ожидаете его обратно?» – «Его самолет прибывает завтра в полдень. Нет, вру. Он прибывает в половине одиннадцатого».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: