Денис Власов - Справочник. 50 познавательных статей об английском языке

Тут можно читать онлайн Денис Власов - Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Денис Власов - Справочник. 50 познавательных статей об английском языке краткое содержание

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - описание и краткое содержание, автор Денис Власов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий справочник представляет собой сборник кратких статей об английском языке. В разноплановых статьях рассматриваются вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Справочник является обобщением многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, изучающих английский язык, и также при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ.

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Справочник. 50 познавательных статей об английском языке - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Денис Власов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги;

погнаться за длинным рублем.

To be in the red – быть в долгу, нести убытки.

To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).

Статья 15. Ложные друзья переводчика

Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:

actually – фактически, на самом деле (не актуально);

alley – переулок (не аллея);

cabin – хижина, салон (не кабина);

data – данные, информация (не дата);

decade – десятилетие (не декада → 10 days);

principal – директор, главное лицо.

Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle)

даже носители языка, так как слова имеют одинаковое

произношение;

complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);

velvet – бархат (не вельвет → corduroy);

fabric – ткань (не фабрика → factory) ;

factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);

deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);

biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);

intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);

repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).

Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения.

Существуют словари подобных друзей.

Статья 16. В правильном «направлении»

Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.

Такие сочетания, как «направления работы, направления исследований, направления сотрудничества» лучше переводить как aspects of work, avenues of research, areas of cooperation. Вот еще варианты: trend, outlook, aims, objectives.

И, кстати, слово policy не означает политика, а тоже «курс или направление в политике». Не путать с «politics».

«Направление» в качестве ориентира будет «a guideline».

Статья 17. Коварный предлог «по»

Предлоги – маленькие коварные служебные слова. В современном английском языке почти полностью отсутствуют падежные окончания. Поэтому предлоги играют главную роль в выражении отношений существительного к словам. Рассмотрим на примере предлога «по», который переводится целым рядом английских предлогов:

по двору – about the yard;

по шоссе – along the highway;

по приглашению – on/at invitation;

по равнине – across the plain;

по крыше – on the roof;

по этому закону – under this law;

по всему миру – all over the world;

отсутствовать по болезни – because of illness;

по уважительной причине – for a valid reason;

экзамен по английскому – exam in English;

работать по плану – according to plan;

по понедельникам – on Mondays;

по совету врача – on the doctor's advice;

по Оке – down/up the Oka;

по рассеянности – out of absentmindedness;

по приглашению – on/at invitation;

по глупости – out of stupidity;

по стране – about the country;

по коридору – along the corridor;

по морю – across the sea;

по улице – along/down the street.

Статья 18. Синонимия

При изучении английского языка необходимо развивать синонимическую гибкость. Это расширяет лексический запас и делает речь более интересной для слушателя, поэтому призываю изучать ряды синонимов, их сходства и различия по смыслу, сочетаемость и стилистические свойства. Подберем ряд синонимов для слова enormous (огромный), но при этом следует учитывать, что полных синонимов не существует: immense, huge, vast, giant, colossal, titanic, mammoth, elephantine, cyclopean. Каждое слово ряда имеет некоторое стилистическое отличие. Например, enormous / immense – наиболее общие слова, huge указывает на большие размеры, vast – на обширность и т.д. Пользуйтесь синонимическими словарями, так как это расширит ваш тезаурус.

Статья 19. Такое возможно: Orthodox Muslim?

В беседе с одним арабом речь зашла о религии, о своей стране он упомянул, что там живут исключительно Orthodox Muslims. Сначала я подумал, что человек ошибся, но он повторил выражение несколько раз с достоинством. Перевод фразы буквально озадачил, так как первое что приходит в голову: Orthodox – православный. Разве такое может быть «православный мусульманин»? Что говорит словарь? Первое значение – действительно связано с Православием, второе – приверженец традиции, консерватор, обычный. Поэтому араб оказался прав, когда говорил, что в его стране живут правоверные мусульмане.

Религиозные источники – кладезь английской идиоматики. Ниже приводятся словосочетания библейского, мифологического и литературного происхождения, которые часто встречаются в живой речи и публицистике на английском языке:

Агнец Божий – Holy Lamb;

Ахиллесова пята – Achilles' heel;

беречь, как зеницу ока – to cherish as the apple of one's eye;

блудный сын – a prodigal;

бочка Диогена – the tub of Diogenes;

бревно в собственном глазу – a beam in one’s own eye;

вавилонская башня – Tower of Babel;

вавилонское столпотворение – The Confusion of Babylon;

Валаамова ослица – Balaam's ass;

Вечный город – The Eternal City;

висеть на волоске – to hang by a thread;

висячие сады Вавилона – The Hanging Gardens of Babylon;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Денис Власов читать все книги автора по порядку

Денис Власов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Справочник. 50 познавательных статей об английском языке отзывы


Отзывы читателей о книге Справочник. 50 познавательных статей об английском языке, автор: Денис Власов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x