Валентина Гатинская - Informatique et Technologies de l’information: traduction technique

Тут можно читать онлайн Валентина Гатинская - Informatique et Technologies de l’information: traduction technique - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детская образовательная литература, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Валентина Гатинская - Informatique et Technologies de l’information: traduction technique краткое содержание

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique - описание и краткое содержание, автор Валентина Гатинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Валентина Гатинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гатинская В. П., Храмова И. А.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, для аудиторной работы на занятиях по дисциплине «Технический перевод (французский язык)». Оно может быть использовано магистрантами и аспиратнтами этого института для внеаудиторной работы, а также специалистами при переводе текстов по направлению «Информатика, информационные технологии».

В учебное пособие включены адаптированные и оригинальные профессионально ориентированные тексты на французском языке различного уровня сложности; словарь терминов, толковый словарь для облегчения понимания прочитанного и расширения словарного запаса студентов, упражнения и проверочные задания, которые требуют творческих действий от обучающихся, что способствует лучшему усвоению материала, закреплению и развитию навыков перевода. В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов с французского языка на русский.

Данное учебное пособие отвечает современной концепции обучения иностранному языку, которая направлена не только на накопление некоторой суммы знаний, но и на создание необходимых условий для успешного решения конкретных возникающих естественным образом задач межкультурной коммуникации, в частности перевода технических текстов.

Технический перевод – перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.

RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS

Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 1 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 2 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 3 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 4 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 5 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 6 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 7 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 8 RECAPITULATI - фото 9 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET - фото 10 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET - фото 11 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET - фото 12 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET - фото 13

RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LES EQUIVALENTS FRANÇAIS

(Les anglicismes composés ont été écrits avec un trait d’union, conformément aux habitudes des dictionnaires français, bien que cela ne soit d’usage en anglais que pour les adjectifs).

Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 14 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 15 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 16 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 17 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 18 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 19 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 20 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 21 Informatique et Technologies de linformation traduction technique - фото 22 ORIGINE ETYM - фото 23 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES Étymologie du signe dit - фото 24 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES Étymologie du signe dit a commercial - фото 25 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES Étymologie du signe dit a commercial - фото 26 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES Étymologie du signe dit a commercial - фото 27

ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES

Étymologie du signe @ (dit « a commercial » ou « arobase »): ad (latin).

Le signe @ est très ancien. Il résulte de la ligature, sans doute par les copistes du Moyen Âge, des lettres a et d de la préposition latine ad (à). Il a ensuite été utilisé longtemps par les chancelleries devant les noms des destinataires des courriers diplomatiques rédigés en latin.

Il n’est resté ensuite en usage qu’en Amérique du Nord et presque uniquement en comptabilité pour désigner le prix unitaire sur une facture: 50 articles @ 7 $ (50 articles à 7 dollars pièce). À ce titre, il fut inclus dans les claviers des machines à écrire américaines. De cet emploi vient son nom de « a commercial » (« commercial at »). En français, il vaudrait d’ailleurs mieux écrire "à commercial".

Lorsque l’inventeur de la messagerie électronique (Ray Tomlinson) chercha en 1972 un caractère pour jouer le rôle de séparateur dans les adresses électroniques (entre le nom de l’internaute et l’adresse de l’ordinateur hôte), il choisit le signe @ parce qu’il était sur les claviers, parce qu’il ne risquait pas de figurer dans les noms propres et parce qu’il signifiait « à ».

Il semble que l’expression typographique « a rond bas » désignait autrefois le @ (le bas de la casse des imprimeurs contenant les lettres minuscules, ils ont pris l’habitude de les appeler « bas de casse »).

C’est vraisemblablement une déformation de cette expression et une confusion avec le mot espagnol « arroba » (arobe ou arrobe en français, mesure de poids ou de volume qui était peut-être représentée par un symbole voisin) qui ont conduit aux nombreuses appellations que l’on rencontre aujourd’hui dans notre langue: arobe, arrobe, arobas, arobase, arrobas, arobace, etc. La moins mauvaise, d’un point de vue étymologique, serait peut-être « aronbas ».

Certains croient avoir trouvé l’origine du mot arobas dans le « Trésor du Félibrige », lexique de la langue d’oc publié en 1878 par Frédéric Mistral: le mot y apparaît comme une forme régionale de arabast ou alabast (« aile du bât »), sorte de crochet qui sert à attacher les sacs sur le bât des ânes.

Comment faut-il prononcer le signe @? En latin, ad! En anglais, at! En français, ce serait chez (c’est un des sens du mot latin « ad ») qui semblerait la meilleure solution puisque le signe introduit le plus souvent l’adresse d’un fournisseur d’accès ou d’un hébergeur. L’adresse « jean-françois.dupont@orange.fr » pourrait ainsi se lire: « jean-françois.dupont chez orange.fr ». Ce serait même mieux que la préposition anglaise « at » qui ne signifie « chez » que lorsqu’elle est suivie d’un nom au cas possessif (« at the grocer’s »: chez l’épicier).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Валентина Гатинская читать все книги автора по порядку

Валентина Гатинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Informatique et Technologies de l’information: traduction technique отзывы


Отзывы читателей о книге Informatique et Technologies de l’information: traduction technique, автор: Валентина Гатинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x