Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Мидлтон - На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Мидлтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бродяга встретил молодого попутчика, который, по его словам, умер уже несколько раз за время своего бродяжничества.
На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На Брайтон-роуд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Мидлтон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know I'm little for my age, but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead? | Знаю, я слишком маленький для своего возраста, но я шатаюсь уже шесть лет, и думаешь, я жив? |
I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gypsy with a spike; he knocked my head and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it. | Я утонул, купаясь в Маргейте, меня убил цыган -воткнул гвоздь прямо мне в голову; два раза я замерзал, как ты прошлой ночью, и тем не менее я иду сейчас здесь, иду в Лондон, чтобы снова уйти оттуда, потому что ничего не могу с этим поделать. |
Dead! | Жив! |
I tell you we can't get away if we want to." | Говорю тебе, нам этого не избежать, если мы захотим. |
The boy broke off in a fit of coughing, and the tramp paused while he recovered. | Парнишка замолчал, разразившись приступом кашля, и бродяга остановился, дожидаясь его. |
"You'd better borrow my coat for a bit, Tommy," he said, "your cough's pretty bad." | - Возьми пока мое пальто, парень, - предложил он.- У тебя ужасный кашель. |
"You go to hell!" the boy said fiercely, puffing at his cigarette; | - Иди к черту! - сердито отмахнулся парень, затягиваясь сигаретой. |
"I'm all right. | - Со мной все в порядке. |
I was telling you about the road. | Я говорил тебе о дороге. |
You haven't got down to it yet, but you'll find out presently. | Ты еще не втянулся, но скоро сам все поймешь. |
We're all dead, all of us who're on it, and we're all tired, yet somehow we can't leave it. | Мы все мертвы, все, кто бродит по дорогам, мы все устали, но не можем с нее сойти. |
There's nice smells in the summer, dust and hay and the wind smack in your face on a hot day-and it's nice waking up in the wet grass on a fine morning. | Летом вокруг такие приятные запахи - пыли и сена, а в жаркий день ветер нежно гладит тебя по лицу; знаешь, как здорово проснуться ранним утром в сырой траве. |
I don't know, I don't know-" he lurched forward suddenly, and the tramp caught him in his arms. | Не знаю, не знаю... - внезапно он покачнулся, и бродяга едва успел подхватить его. |
"I'm sick," the boy whispered-"sick." | - Я болен, - прошептал парнишка, - болен... |
The tramp looked up and down the road, but he could see no houses or any sign of help. | Бродяга огляделся вокруг, но не заметил домов, куда можно было бы обратиться за помощью. |
Yet even as he supported the boy doubtfully in the middle of the road a motor car suddenly flashed in the middle distance, and came smoothly through the snow. | Он стоял посреди дороги, поддерживая парня, и с сомнением смотрел по сторонам. Вдруг вдалеке мелькнули фары, и вскоре к ним подкатила машина. |
"What's the trouble?" said the driver quietly as he pulled up. | - Что случилось? - спокойно спросил водитель, останавливая автомобиль. |
"I'm a doctor." | - Я врач. |
He looked at the boy keenly and listened to his strained breathing. | Он внимательно осмотрел парня и послушал его затрудненное дыхание. |
"Pneumonia," he commented. | - Пневмония, - поставил диагноз он. |
"I'll give him a lift to the infirmary, and you, too, if you like." | - Я подвезу его до больницы, и вас тоже, если хотите. |
The tramp thought of the workhouse and shook his head | Бродяга подумал о работном доме и покачал головой. |
"I'd rather walk," he said. | - Я лучше пойду пешком, - отказался он. |
The boy winked faintly as they lifted him into the car. | Парень слегка поморщился, когда они усаживали его в машину. |
"I'll meet you beyond Reigate," he murmured to the tramp. | - Я встречу тебя за Ригейтом, - пробормотал он. |
"You'll see." | - Вот увидишь. |
And the car vanished along the white road. | - И машина скрылась из вида. |
All the morning the tramp splashed through the thawing snow, but at midday he begged some bread at a cottage door and crept into a lonely barn to eat it. | Все утро бродяга шлепал по тающему снегу, а днем попросил хлеба у дверей коттеджа и съел его в заброшенном коровнике. |
It was warm in there, and after his meal he fell asleep among the hay. | Там было тепло, и, насытившись, он заснул в стогу сена. |
It was dark when he woke, and started trudging once more through the slushy roads. | Когда он проснулся, уже стемнело, и он снова поплелся по снежной слякоти. |
Two miles beyond Reigate a figure, a fragile figure, slipped out of the darkness to meet him. | Через три километра после Ригейта из темноты возникла хрупкая фигурка. |
"On the road, guv'nor?" said a husky voice. | - Бродяжничаешь, папаша? - произнес хриплый голос. |
"Then I'll come a bit of the way with you if you don't walk too fast. | - Тогда я прогуляюсь с тобой немного, если ты пойдешь не очень быстро. |
It's a bit lonesome walking this time of day." | В такое время дня идти одному довольно одиноко. |
"But the pneumonia!" cried the tramp, aghast. | - Но как же пневмония?! - ошеломленно воскликнул бродяга. |
"I died at Crawley this morning," said the boy. | - Сегодня утром я умер в Кроули, - ответил парень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать