Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник)
- Название:Всё о Манюне (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082423-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник) краткое содержание
Например, пятилетней. Щекастой, карапузой, с выгоревшими на южном солнце волосами цвета соломы. Я любила разговаривать с гусеницами. Задавала им вопросы и терпеливо ждала ответов. Гусеницы сворачивались калачиком или уползали прочь. Молчали.
Мне хотелось увидеть себя десятилетней. Смешной, угловатой, робкой. С длинными тонкими косичками по плечам. Папа купил проигрыватель, и мы дни напролет слушали сказки. Ставили виниловую пластинку на подставку, нажимали на специальную кнопку; затаив дыхание, аккуратным движением опускали мембрану. И слушали, слушали, слушали.
Мне так хотелось увидеть себя маленькой, что я однажды взяла и написала книгу о моем детстве. О моей семье и наших друзьях. О родных и близких. О городе, где я родилась. О людях, которые там живут.
«Манюня» – то светлое, что я храню в своем сердце. То прекрасное, которым я с радостью поделилась с вами.
У меня была заветная мечта – увидеть себя маленькой.
Получается, что моя мечта сбылась.
Теперь я точно знаю – мечты сбываются.
Обязательно сбываются.
Нужно просто очень этого хотеть.
Всё о Манюне (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сонечка выросла в художника-нонконформиста. Это художники, которых хлебом не корми, дай только повыступать против обычного порядка вещей. Очень подходящая ее характеру профессия.
Один мой замечательный друг как-то сказал: «Детство заканчивается в тот миг, когда жизнь перестает казаться бесконечной».
Давайте считать жизнь бесконечной. Тогда наше детство – беззаботное, радостное, прекрасное – будет с нами всегда.
И спасибо нашим родным и близким за то, что оно у нас, такое счастливое, было.
Спасибо.
Примечания
1
Традиционная армянская песня пахаря.
2
Кисломолочный продукт.
3
Хлеб.
4
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
5
Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).
6
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).
7
Ду-ек (или ду-як) – 2:1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).
8
Варкетили, Авлабар
– районы Тбилиси.
9
Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.
10
Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
11
Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.
12
Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».
13
Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.
14
Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.
15
Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».
16
Соус из чеснока и мацуна.
17
Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.
18
Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.
19
Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.
20
Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни.
21
«Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.
22
Мазь Вишневского.
23
Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.
24
Пищевой содой снимают приступы изжоги.
25
Язык тегеранских евреев.
26
Чараз – смесь из разных сортов орехов с изюмом.
27
Понимаете? (Фр.)
28
Зурна – деревянный духовой музыкальный инструмент, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, в Закавказье, Индии и т. д.
Доол – армянский ударный музыкальный инструмент, разновидность барабана.
29
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
30
Армянский народный мужской танец.
31
Искаж. фр. «quel malheur».
32
Подробнее о том, почему мама называет папу именем этого выдающегося чешского педагога и гуманиста, вы можете прочитать в книге «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман».
33
В Армении так называют чересчур придирчивых и въедливых людей.
34
Крестьянская обувь.
35
Обо всех этих захватывающих дух событиях рассказано в книге «Манюня».
36
Так папа обычно называл маму в споре, когда ему больше нечем было крыть. Мама родом из Кировабада, а уроженки этого города всегда славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
37
Историю об этом читайте в книге «Манюня».
38
Шарль Бодлер, «Альбатрос».
39
Николай Гумилев, «Жираф».
40
Егише Чаренц – армянский поэт.
41
Об этом тоже читайте в книге «Манюня».
42
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).
Интервал:
Закладка: