Жаклин Уилсон - Лили сама по себе
- Название:Лили сама по себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «2 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74212-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Уилсон - Лили сама по себе краткое содержание
Лили сама по себе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Когда мама ушла, я осталась в своей комнате. Я старалась не плакать и поиграть в свою игру «Лили сама по себе», но теперь в ней не было смысла. Мне больше не хотелось жить одной в белом доме своей мечты. Из своего альбома я вырвала все разрисованные листы. Потом стала рисовать гостиную у нас дома. Нарисовала маму на диване, рядом – себя с Пикси на коленях, Бэкстер прижался к маме, а Блисс – ко мне, её бедная ножка была в гипсе. Под рисунком я написала:
Очень-очень скоро мы все будем вместе.
Примечания
1
«Улица Коронации» – британский телесериал Тони Уоррена, вышедший в 1960 г. В настоящее время снято более 8000 серий.
2
«Лиса и гончие» (англ.) – название паба.
3
Как общепринято считать, моду подводить глаза для придания им особой выразительности завела царица Египта Клеопатра (69–30 гг. до н. э.).
4
«Райбина» – витаминизированный напиток из чёрной смородины.
5
«Лидл» и «Лондис» – сети универсамов экономкласса.
6
«Чисто английское убийство» (The Bill) – британский детективный сериал (1984–2009).
7
Как и классическая телефонная будка, красный английский почтовый ящик является одним из самых известных символов Великобритании.
8
Дужка – изогнутая грудная кость у птиц. Существует примета, что эта косточка приносит счастье.
9
Pronto – быстро ( исп .).
10
«Поло» – название мятных конфет.
11
Сандейз – десерт на основе мягкого мороженого.
12
Спа – курорт с минеральными водами.
13
В дверях английских квартир существуют специальные открывающиеся отверстия, куда почтальоны бросают письма, газеты и рекламные объявления.
14
На английском телевидении поставлен спектакль для детей, посвящённый приключениям Трейси Бикер, любимой героини Ж.Уилсон.
15
Соня – небольшое животное отряда грызунов, проводящее зиму в спячке.
16
Скарлет Пимпернел – английский дворянин, который спасал аристократов во время Французской революции (1789), всегда скрываясь от погони.
17
Имя девочки пишется по-английски Bliss и переводится как «блаженство».
18
Озёрный край – район озёр на северо-западе Англии.
19
В Англии, как и в России, дети тоже сажают на пальчик божью коровку и читают ей стишок.
20
Французское окно – двустворчатое окно, доходящее до пола.
21
Лорд Мук – так в Англии говорят про высокомерных воображал.
22
«Таинственный сад» – известная повесть знаменитой англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.
23
«Саймон говорит» – в Англии популярная детская игра.
Интервал:
Закладка: