Майкл Бакли - Сказочный переполох
- Название:Сказочный переполох
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон, 2007
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Бакли - Сказочный переполох краткое содержание
Сестры Гримм — одиннадцатилетняя Сабрина и семилетняя Дафна — остались одни, когда их родители таинственным образом исчезли. Опекунша девочек, странная женщина по имени Рельда Гримм, утверждает, будто она их бабушка, а Сабрина и Дафна приходятся прапрапраправнучками знаменитым братьям Гримм. Бабушка уверяет, что те были вовсе не сказочниками, а совершенно правдивыми историками и писали не волшебные сказки, а подлинные исторические хроники. Оказывается сказочные герои действительно живут среди людей, да еще многие из них переселились из Европы в Америку. Настоящая Белоснежка работает учительницей в небольшом городке недалеко от Нью-Йорка, прекрасный принц стал мэром, а три поросенка служат полицейскими. И все бы ничего, но однажды, когда бабушку Рельду похитил всамделешный великан, в городке начался настоящий переполох, и Сабрине с Дафной пришлось стать сыщиками, чтобы отыскать и освободить ее.
«Сказочный переполох» — только первая книга о сестрах Гримм. Нас ждет еще немало историй об их невероятных встречах с любимыми сказочными героями.
Сказочный переполох - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что это за туфельки? — воскликнула Сабрина, устав от их препирательств.
— Туфельки Дороти, конечно! — в один голос сказали Джек и Зерцало.
— Как, те самые? Из "Волшебника страны Оз"? — удивилась Дафна.
— Да-да, — нетерпеливо сказал Джек. — Они же могут перенести тебя куда угодно, достаточно лишь…
— …Трижды щелкнуть каблуками! — воскликнула Дафна. — Дайте их мне, дайте!
— Девочки, должен предупредить вас: у этих туфелек особенно сильное волшебство. Кое-кто погиб, пытаясь их заполучить. Даже сегодня… у нас в городке есть кое-кто… Они ни перед чем не остановятся, они глотку перережут, лишь бы завладеть ими, — предупредил Зерцало.
— Послушай, надоел! — сказал Джек и вдруг сделал нечто, совершенно потрясшее Сабрину: ступил внутрь отражения, оттолкнув в сторону человека из зеркала.
— Как ты смеешь? — возмутился Зерцало.
— Девчонки, не отставать! — сказал Джек, появляясь в отражении.
Девочки не знали как быть. Дафна, конечно, скорее схватила сестру за руку. Сабрина чуть пожала ее, и обе, зажмурившись, нерешительно шагнули внутрь зеркала. Пахнуло свежестью, будто их настиг летний дождь, а когда они наконец открыли глаза, их ослепил яркий свет. У Сабрины закружилась голова, когда она огляделась. Таких чудес не бывает на свете. Это совершенно невозможно!
Сабрина думала, что, попав внутрь, они окажутся в отражении комнаты, в которой только что были, ведь зеркало — это же просто зеркало. Но она ошибалась. Вместо этого они попали в длинную и широкую анфиладу залов, которая напомнила ей Центральный вокзал в Нью-Йорке: огромный простор, купольный свод и бесчисленные сводчатые арки из стекла и стали. Потолок подпирали сверкающие мраморные колонны, возвышавшиеся на сотню-другую метров над ними. Все пространство заполняли поразительные скульптуры людей и сказочных чудовищ. И вдоль каждой стены — сотни дверей разных размеров и формы: одни крошечные, словно для кроликов, другие — высотой метров тридцать. Одни двери были деревянные, другие стальные, а некоторые, казалось, состояли из одного лишь света. Сабрина взглянула на связку ключей бабушки Рельды и только тут поняла, для чего все они предназначались. Еще одна бабушкина странность получила простое объяснение…
Но больше всего ее поразило не помещение, куда они попали, а человек, который здесь обитал. Лицо в зеркале принадлежало уже не голове без тела — нет, перед ними был невысокий толстячок в черном костюме и при галстуке.
— Держи руки в карманах, Джек, — сказал он.
— Зерцало, я потрясен! Ты мне не доверяешь? — спросил Джек.
— Я доверяю тебе не больше, чем тот, кто тебе губу разбил, — заметил Зерцало.
— Что это? Что здесь такое? — спросила Дафна.
— Многомерная, мультифазная, заархивированная карманная вселенная, — ответил Зерцало. — Все для чародейства и волшебства.
— Что-что?
— Твоя бабушка называет ее самой большой в мире кладовкой, — вздохнул человечек. — Здесь нечто вроде хранилища опасных и особо ценных предметов. Я его называю чертогом чудес, и вам здесь вообще-то нельзя находиться.
— О, Зерцало! — сказал Джек. — Это лишь один из твоих секретов. Не беспокойся, у тебя их, убежден, еще полным-полно, целый миллион.
Лицо толстяка побагровело от гнева. Он сжал кулаки — казалось, вот-вот ударит Джека, однако
Победитель великанов не обращал на него ровным счетом никакого внимания.
— Ну, Зерцало, где туфельки-то? Валяй, рассказывай, — нетерпеливо потребовал он.
— Сюда, — с трудом вымолвил Зерцало, показывая, куда пройти, и двинулся подлинному коридору со множеством дверей.
На одной была табличка "ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ КРЕСТНОЙ ФЕИ", на другой — "ГОВОРЯЩИЕ РАСТЕНИЯ". Они шли и шли по бесконечному коридору, и им попадались все новые двери с невероятными надписями: "ОТРАВЛЕННЫЕ ФРУКТЫ", "ЯЙЦА ДРАКОНА", "ЖИВОТНЫЕ, КАКИХ НЕ БЫВАЕТ", "КОЛОДЦЫ ДЛЯ ЗАГАДЫВАНИЯ ЖЕЛАНИЙ", "МАГИЧЕСКИЕ КРИСТАЛЛЫ", "ЗАКОЛДОВАННЫЕ КЛАДЫ", "СВИТКИ И ПРОРОЧЕСТВА" и так далее, и тому подобное… Вот они прошли мимо массивной двери, из-за которой раздался такой жуткий стук-гром, что они в испуге отскочили в сторону: казалось, дверь вот-вот слетит с петель. Что-то по ту сторону двери пыталось вырваться наружу, явно что-то особенное, но на табличке было написано: "ГРЕНДЕЛЬ".
Так они и шли, пока Зерцало наконец не остановился перед дверью с надписью "ВОЛШЕБНАЯ ОБУВЬ".
— Вот здесь, — с большой неохотой сказал он. — Должен еще раз предупредить: это магическое средство крайне опасно. Именно поэтому вечножители попросили семью Гримм присматривать за подобными вещами. Если волшебство попадает не в те руки, это конец.
— Мы будем осторожны, — сказала Сабрина, наклоняясь к замку.
Замок оказался простой, и ключ для него был простой, как отмычка, однако в связке у бабушки Рельды таких было десятка три. Сабрина попыталась открыть первым попавшимся — неудача. Взяла следующий — опять неудача.
— Дай-ка я попробую, — нетерпеливо сказал Джек.
— Сама справлюсь, — отрезала Сабрина.
Она взяла очередной ключ, и на этот раз замок открылся. Дверь распахнулась, и все вошли внутрь.
Комната как комната, ничего особенного, но все, что в ней находилось, казалось совершенно невероятным. Вдоль стен на деревянных полках были аккуратно расставлены сотни пар обуви: и ковбойские сапоги, и плетеные сандалии, и деревянные сабо, и кожаные мокасины… Некоторые, судя по их виду, были сделаны для животных, а некоторые были такие огромные, что в них уместилась бы вся хранящаяся в комнате обувь. Девочки увидели золотистые туфельки с белыми, покрытыми пухом крылышками, которые все время трепетали, будто туфельки были живые. Другие туфельки, сделанные из хрусталя, сверкали, как бриллиантовые.
Джек подцепил золотистые туфельки с крылышками, однако человечек тут же выхватил их у него, шлепнув его по рукам. Поставив туфельки на место, Зерцало пересек комнату, взял с полки пару сверкающих туфелек и подал их Сабрине.
— Постарайся обращаться с ними поаккуратнее, чем с ковром-самолетом, — сказал он угрюмо.
Если это и были знаменитые рубиновые туфельки Дороти, то их цвет был скорее серебристый, чем красноватый, хотя на свету Сабрина увидела теплый розовый оттенок. Она понятия не имела, из чего они сделаны, но, если бы ее попросили угадать, она бы, пожалуй, решила, что они из обычной фольги.
— Надень их, дитя мое, — сказал человечек.
— Но они же ужасно маленькие, — ответила Сабрина, внимательно оглядев их.
— Они безразмерные, детка, — вставил слово Джек. Сабрина схватила туфельки и едва стала примерять одну, как та волшебным образом увеличилась ровно настолько, чтобы оказаться ей как раз впору. Стоило девочке надеть вторую туфельку, как вверх по ногам потекла удивительная энергия, заполняя все тело. Вдруг Джек выскочил из комнаты в коридор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: