Майкл Бакли - Загадка Волшебного Зеркала
- Название:Загадка Волшебного Зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон, 2009
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-00419-1, 978-0-8109-9358-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Бакли - Загадка Волшебного Зеркала краткое содержание
Вернувшись из Нью-Йорка, сестры Гримм обнаруживают, что в их городке хозяйничает новый мэр — Королева Червей. Она решила выдворить из города семейство Гримм, поскольку давно его ненавидит. Конечно, Баба-яга могла бы помочь Гриммам, но у нее, как назло, украли волшебную палочку Мерлина, без которой она не может колдовать. Сабрина и Дафна начинают новое расследование и неожиданно выясняют, что в Феррипорте есть еще одно волшебное зеркало. Его хозяин — бывший мэр. А главное, что узнают сестры, — прекрасный принц Шарманьяк на стороне коварной Алой Руки.
Загадка Волшебного Зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она медленно обвела глазами комнату, размышляя над тем, что имела в виду бабушка под словом «странные». Со стен клоками свисали старинные обои — в этом не было ничего удивительного. Старуха уж точно не была Мартой Стюарт [1] Марта Стюарт — бывшая глава крупной американской компании, автор более 40 книг, главный редактор журнала и ведущая телевизионного шоу для домохозяек. — Прим. пер.
. На полу растеклось огромное пятно. Сабрина очень надеялась, что это не кровь. В дальнем углу стоял столик, сплошь уставленный пузырьками и маленькими стеклянными баночками с какой-то зеленой жидкостью. В ней плавали всякие отвратительные штуки.
— Сабрина, — позвала Дафна. — Что ты видишь?
Сабрина еще раз внимательно посмотрела на стол. На ее взгляд, здесь не было ничего необычного, конечно, если считать нормальным дохлых хамелеонов, пучки мышиных хвостов и прочую ерунду. Тем не менее бабушка учила ее быть дотошной, поэтому она заглянула под стол. В половице Сабрина обнаружила большую дыру. Дафна присоединилась к ней и указала на жирные следы чьих-то маленьких лапок: у ведьмы были мыши.
— Когда ты заметила, что палочка пропала? — поинтересовалась бабушка.
— Вчера поздно вечером.
— Что-нибудь еще пропало?
— Нет. Ты знаешь, кто это сделал?
— Пока нет. Мы только взялись за дело, — ответила бабушка.
Ведьма скривилась:
— Завтра я возьму это дело в собственные руки, Рельда Гримм.
— Пожалуйста, подожди! — взмолилась бабушка. — Ты должна дать нам время.
— Я же сказала: «Завтра». Ты слышала меня.
3
Когда все вернулись домой, бабушка отправила детей мыть руки, а сама принялась готовить свое фирменное блюдо: кукурузные хлопья в соусе авокадо. Старушка наивно полагала, что рецепты старинных блюд, которые она собирала по всему миру во время путешествий, приводят в восторг ее семейство, но она очень и очень ошибалась. Сабрина терпеть не могла бабушкину стряпню. День ото дня она мучилась, когда ей предлагали утолить голод супом из луковиц тюльпана, китайским хлебом из жучков, отбивными из крокодильего мяса, беконом со сливками, наггетсами из ирисок, овсянкой со вкусом хрена или лимбургскими блинами. Она могла бы взбунтоваться против такого меню, если бы ее не окружали люди, которым было абсолютно всё равно, что есть. Дафна сметала всё, что бы перед ней ни поставили, даже те экзотические блюда, от которых воротил свой огромный нос Эльвис, а он-то уж точно не являлся ресторанным обозревателем газеты «Нью-Йорк тайме». Пак вообще редко обращал внимание на то, что совал в рот. Вот и сегодняшний день не стал исключением. Эльф просто загонял бабушку, постоянно отправляя ее на кухню и требуя добавки. Один раз он даже попытался стащить пару кусочков у Дафны, но та вовремя воспользовалась вилкой, чтобы защитить свою собственность.
— Пак, что с тобой происходит? — в изнеможении воскликнула бабушка.
— Умираю с голоду! — пожаловался эльф, заталкивая в рот пучок сельдерея. — Я мог бы съесть лошадь. Кроме шуток. Я знаю, что говорю. Однажды я уже проделал это.
Дафна тихонько охнула. Она обожала маленьких пони.
— Арсений — Разрушитель Миров как-то поспорил со мной, что я не смогу сделать это, — рассказывал Пак, не забывая откусывать от своей порции. — Этот крысеныш всё еще должен мне миллион баксов. Он придрался к тому, что я не стал есть седло. Но ведь технически седло не является частью лошади. Разве не так?
Все молча уставились на бессовестного болтуна.
— А что? Я разве не прав?
В комнату вошел мистер Канис и уселся за стол. Ему становилось всё труднее и труднее втискиваться за стол. Сабрина подозревала, что вскоре он совсем не сможет обедать с ними.
— Мистер Канис, у нашего друга Пака какие-то подозрительные симптомы, — сказала бабушка Рельда, странно улыбаясь. — Сначала он хрипел, а сейчас всё никак не может наесться.
Мистер Канис внимательно осмотрел Пака и принюхался.
— Интересно…
Пак сидел за столом и переводил взгляд с бабушки на мистера Каниса.
— Что такое? Что происходит?
Бабушка Рельда улыбнулась и покачала головой.
— Увидишь.
Пак нахмурился и повернулся к Сабрине. Затем открыл рот и показал язык. Ее взору предстало зрелище полупрожеванной пищи, девочка позеленела от отвращения, а Пак лишь рассмеялся.
В эту минуту раздался стук в дверь. Сабрина, в очередной раз потерявшая аппетит, протянула Паку свою тарелку и встала из-за стола.
— Я открою.
Сабрина прошла через комнату и открыла дверь. На пороге стояла Моргана Ле Фэй. Она выглядела весьма расстроенной.
— Мне нужна ваша помощь, — проговорила она. — Меня ограбили.
Сабрина вздохнула:
— Думаю, я уже знаю, что вы нам расскажете.
Эти вечножители просто выводили Сабрину из себя. Она не любила говорящих животных, а бегающие повсюду неодушевленные предметы действовали ей на нервы. От троллей девочку бросало в дрожь, воспоминания о стычке с Румпельштильцхеном всё еще преследовали ее, но самое отвратительное — это злые феи и ведьмы. Большинство из них были покрыты бородавками, из которых торчали пучки волос. Ведьмы странно пахли и смеялись над тем, над чем, казалось, надо было плакать. Даже Глинда, выглядевшая на первый взгляд вполне прилично (ее даже можно было назвать хорошенькой!), имела довольно противную манеру говорить нараспев. Сабрине это очень не нравилось. Грубо говоря, она вполне могла бы обойтись без всех этих ведьм.
Но Моргана Ле Фэй… Она была поистине красивой женщиной: профиль, словно вырезанный из слоновой кости, иссиня-черные волосы и огромные яркие глаза. Она была веселой, умной и слегка саркастичной — последнее качество Сабрина, как истинная жительница Нью-Йорка, ценила больше всего. Моргана Ле Фэй обладала неким шармом и даром соблазнения, из-за которых все мужчины сходили с ума. Дядя Джейк чуть было не перепрыгнул через обеденный стол, когда бабушка Рельда спросила его, не хочет ли он отвести их к дому Морганы.
Чаровница жила в квартире неподалеку от станции. Ее дом не представлял из себя ничего особенного. Тротуар, ведущий к входной двери, был искрошен, двор заполнен грязью и сорной травой. Кроме того, из разросшегося без должного внимания колючего куста выглядывали ржавые велосипеды. У обочины стоял припаркованный фургон с гигантской мышью, влезающей в мышеловку. На дверцах фургона крупными буквами было выведено: ИСТРЕБИТЕЛИ ГРЫЗУНОВ.
Моргана своей танцующей походкой прошествовала к двери, и вся семья Гриммов последовала за ней. Там их уже ожидали полдюжины мужчин, которые при виде Морганы поспешно сняли шляпы, пригладили волосы и втянули животы.
— Моргана, — сказал один из них, — я починил протекающую раковину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: