Эдит Несбит - Дети железной дороги
- Название:Дети железной дороги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдит Несбит - Дети железной дороги краткое содержание
Роберта, Питер и Филлис после таинственного исчезновения отца вынуждены были вместе с мамой переехать из своего роскошного лондонского дома в крохотный домик в деревне. Теперь все свободное время ребята проводят около железной дороги, где они подружились с самыми разными людьми. Дети предотвращают крушение поезда, спасают раненого мальчика и охотно помогают своим соседям. Неудивительно, что и окружающие стремятся помочь детям, в том числе и в поисках отца.
Дети железной дороги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Все в порядке. Вы ничего такого особенного себе не позволили, мы вас любим. Вы для нас все равно что родной дядя… Но какой такой сегодня день?
– А как же? Вам никто не рассказал про газету?
– А что там – в газете? – спросила Бобби, но не получила ответа. Уже «без четырех полуденный» обдал дымом всю станцию, и хозяин, давно искавший носильщика, потянул его за собой.
Бобби снова осталась одна, и только станционная кошка следила за ней из-под скамейки большими желтыми глазами.
Вы, конечно, уже догадались, что произошло. Но Бобби была не так догадлива. Она находилась в состоянии неопределенности, смятения, ожидания, подобно всем, у кого в душе живет мечта. Может быть, ее сердце ждало того самого, о чем теперь думаем и мы, но в мыслях у нее была пустота. Она ощущала только пустоту и отупение, как во время долгой прогулки после сытного обеда, когда больше всего хочется прилечь на обочине и заснуть.
Из «без четырех полуденного» вышли только трое пассажиров. Один был деревенский мужчина с плетеным ящиком, полным живых кур, которые пытались протиснуть сквозь прутья свои красновато-коричневые головки. Вторая была мисс Пеккит, кузина жены бакалейщика, с оловянным ящичком и тремя бумажными свертками. А третий…
– Папа! Мой папочка! – этот крик ударил в сердца всех, кто ехал в поезде. Люди подбегали к окнам и смотрели, как девочка-подросток кидается на грудь к высокому, бледному, с тонкими губами мужчине и как он изо всех сил прижимает ее к себе.
– Я знала, что произойдет что-нибудь чудесное, – воскликнула Бобби, когда они вышли на дорогу, – но я не ждала ничего подобного! Папа, папа!
– Так значит, мама не получила моего письма? – спросил папа.
– Сегодня не было писем… Ах, папа! Это ведь правда ты?
Пожатие его руки убедило Бобби, что это в самом деле был папа.
– Бобби, ты должна войти в дом первой и осторожно сказать маме, что все в порядке. Поймали того человека, который это сделал. Я ни в чем не виноват.
– Никто и не сомневался. Ни я, ни мама, ни наш старый джентльмен.
– Я знаю про него. Это его заслуга. И твоя. Ведь это ты к нему обратилась. Мама написала мне о том, чем ты для нее была все это время. Моя девочка!
Они остановились на минуту.
И вот я вижу, как они идут через поле. Как потом Бобби входит в дом, как медлит у порога, подбирая слова, чтобы осторожно сказать маме о том, что папа уже здесь, дома. И что печаль, борьба, разлука – все уже позади.
Я вижу, как папа входит в сад, останавливается, ждет. Он рассматривает цветы, и каждый цветок воспринимается им как чудо, потому что всю весну и все лето он видел лишь каменные плиты, щебенку и скудную травку. Но вот он поворачивается лицом к дому. Потом выходит из сада, подходит к двери и останавливается возле нее. Это черный ход. А над двориком кружатся ласточки. Они уже готовы улететь от холодных ветров и обжигающих морозов туда, где круглый год лето. Это те самые ласточки, для которых дети смастерили гнезда из глины.
И вот дверь открывается, сверху доносится голосок Бобби:
– Входи, папа! Входи!
Он входит, и за ним затворяют дверь. И, пожалуй, нам не надо снова ее открывать и входить в дом. В эти минуты мы там лишние. Нам лучше тихо и поспешно уйти. И только в самом конце поля, где светятся на солнце золотые былинки, колокольчики, египетские розы и кувшинки, мы остановимся и глянем через плечо на белый домик, где ни мы, и никто другой сейчас не нужны.


Сканирование, распознавание, вычитка – Глюк Файнридера
1
* Мадам Тюссо – здесь: музей восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне.
2
* Матушка Гусыня – персонаж английских и американских сказок.
3
* Тендер – прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива.
4
* Кэб – английский одноконный экипаж.
5
* Ломи-камень (камнеломка) – многолетняя трава.
6
* Пневматический велосипед – так назывались велосипеды с надувными шинами (в отличие от конструкций с жесткими колесами).
7
* Содом и Гоморра – библейские города, уничтоженные небесным огнем за неправедное поведение жителей.
8
* Омнибус – многоместный конный экипаж; первый вид городского транспорта.
9
* Кипенный – очень белый, похожий на кипень – белую пену на поверхности воды.
10
* Каурый – светло-каштановый, рыжеватый.
11
* Желтофиоль – садовое растение с желтыми цветками.
12
* * Золотой дождь – то же, что бобовник; декоративный кустарник с желтыми цветами.
13
* Форсунка – устройство для распыления жидкости под давлением.
14
** Бойлер – котел, устройство для подогрева воды.
15
* Говорите ли вы… (франц.)
16
* Вы подождать. Моя мама говорить по-французски… (франц.)
17
** Мы будем добрый к вам (франц.).
18
* Фут – английская мера длины, равная 30,48 см.
19
* «Макбет» – трагедия У. Шекспира.
20
** Ярд – английская мера длины, равная 91,44 см.
21
* Суперинтендант округа – у протестантов – духовное лицо, возглавляющее церковный округ.
22
* Швартовы – толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.
23
* Фунт – английская мера веса, равная 453,6 гр.
24
* Кошениль – красная краска.
25
* Унция – английская мера веса, равная 31,1 гр.
26
* Турнепс – кормовая репа.
27
** Ирригация – искусственное орошение.
28
*** Фортификация – сооружения различных военных укреплений.
29
* Корпия – нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся вместо ваты.
30
* Аммонит – ископаемая окаменелость древнего моллюска.
31
* Альфред де Мюссе – французский поэт XIX века.
32
**Антуан Франсуа Прево – французский писатель XVIII века.
33
* Притвор – пристройка к церкви.
Интервал:
Закладка: