Шукурбек Бейшеналиев - Сын Сарбая
- Название:Сын Сарбая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- ISBN:5–08–001027–4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Шукурбек Бейшеналиев - Сын Сарбая краткое содержание
Остросюжетная повесть народного писателя Киргизии о том, как в труде идет становление характера растущего человека. Мальчик-подросток учится в школе, мечтает стать трактористом, но находит свое призвание, когда случай приводит его чабаном в отару. В основе повести реальный прототип.
Сын Сарбая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слишком много свободы получили у вас женщины, — сказал он.
Ответ был таким неожиданным, что Садык прекратил этот разговор. Он стал расспрашивать старика, каково положение на летовке Сарбая. И Садык и два его помощника повернули коней и поехали обратно к кыштаку.
— А разве вы не собирались к папе? — спросил Дардаке.
— Мы ехали к нему, чтобы помочь, думали, что снег натворил у вас беды, а теперь я спокоен. И товарищи мои тоже там не нужны. На тебя, видно, можно положиться! — весело сказал Садык и хлопнул парнишку по плечу.
— Но ведь чабан не я.
— Ты чабан. Ты прирожденный чабан. Но вот беда — у нас многие до сих пор считают, что способные к наукам и к учебе люди не должны оставаться на такой работе. Я слышал даже, как один человек называл труд чабана унизительным.
— А это правда, Садык-байке, что у нас будет десятилетка? — спросил Дардаке. — Скажите, а вы будете в ней учиться? Я слышал, война помешала вам получить образование… Скажите еще, если у меня раньше была одна мечта, а теперь появилась другая, разве это плохо?
— Ты сразу так много спрашиваешь…
— Я очень хочу учиться, и хочу много повидать, и хочу читать книги, и смотреть кино, и ездить. Но как же быть, если чувствую свое призвание… Что такое призвание, Садык-байке?
Они поднялись на кромку перевала.
Перед ними далеко внизу расстилался родной кыштак.
Всадники остановились, горячий ветер долины принес к ним аромат цветов и пряный запах кизячного дыма.
Вдали тарахтел трактор. А справа, на зеленом склоне, были разбросаны ярко-белые точечки.
Над ними возвышался всадник.
— А-ла-пай! — сложив рупором руки, закричал Садык.
А потом они вместе стали кричать:
— Алапай, Алапай!
И пока всадник ехал к ним, Садык, протянув руку с плеткой в сторону сверкающих белых точечек на зеленом лугу, сказал, обращаясь ко всем, но больше всего к Дардаке:
— Вот это маленькое стадо — наша надежда и наше будущее. Этих овец — высокопородных тонкорунных мериносов — доверило нам государство. Постепенно все наши стада мы обновим и улучшим. Это совсем не так уж трудно. Нужно только построить школу, клуб, кинотеатр. Нужно, чтобы люди стали по-другому жить и по-другому думать. И прежде всего нужно, чтобы чабаны были образованными и культурными. И… чтобы шли на эту работу по призванию. Не потому только, что тебе нужно или выгодно, а потому, что ты чувствуешь любовь к этой работе и готов отдать ей жизнь.
— А я готов! — сказал Дардаке. Сказал просто и горячо.
Он так весело и бодро это сказал, что все рассмеялись.
И тут как раз подъехал Алапай и с ходу крикнул Дардаке:
— Эй, ты! Я выздоровел! Не воображай, что меня победил. Давай бороться. В любое время давай, я вызываю тебя!
— Ну что ж, я тоже тебя вызываю. Но ты уже чабан, а я только помощник.
— Будешь, будешь чабаном!
Кто это сказал? Может, Садык-байке? Может, Алапай? А может, он сам себе сказал?
Раздумывать было поздно.
Все повернули коней и поскакали в сторону кыштака.
Примечания
1
Муллá — мусульманский священник.
2
Чепкéнь — длинная верхняя мужская одежда.
3
Суюнчи — подарок.
4
Аксакáл — старейшина.
5
Апá — сестра, уважительное обращение к женщине старшего возраста.
6
Акá — дядя.
7
Кыштáк — селение.
8
Джайлóо — высокогорное пастбище.
9
Аил — становище.
10
Манáп — сановник.
11
Калым — выкуп за невесту.
12
Дехкáнин — земледелец.
13
Шайтáн — черт, дьявол.
14
Айрáн — напиток из кислого молока.
15
Киик — горный козел.
16
Дженé — невестка, уважительное обращение к женщине.
17
Ахмáк — дурак, бестолочь.
18
Тундýк — отверстие в верху юрты.
19
Бисмыллá — господи благослови.
20
Келин — невестка, сноха.
21
Дастархáн — скатерть с угощениями.
22
Аалы Токомбáев (1904) — один из зачинателей киргизской советской литературы.
23
Сузьмá — процеженный творог.
24
Эджé — тетушка.
25
Мазáр — священное погребение.
26
Кабáр — новость.
27
Суягнáя — овца с ягненком в чреве.
28
Кемсéл — камзол, безрукавка.
29
Чокó — обувь из сыромятной кожи.
30
Байкé — дядя.
31
Байбичé — уважительное обращение к женщине.
32
Курджýн — переметная сума.
33
Той — пиршество, гулянье.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: