Георгий Шторм - Повесть о Болотникове
- Название:Повесть о Болотникове
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1990
- Город:Ленинград
- ISBN:5-08-000264-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Шторм - Повесть о Болотникове краткое содержание
Повесть о Болотникове - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
Письмо Лжедимитрия папе Клименту VIII. Перевод с латинского.
37
Боевое зерцало — сплошной доспех, состоявший из нескольких металлических пластин; закрывал грудь и спину.
38
Литвою в Московском государстве XVI–XVII веков называли Польшу.
39
Гуляй-город — старинное подвижное укрепление на катках или колесах.
40
Так называлась в первой половине XVII века Красная площадь.
41
Воевода — Юрий Мнишек, отец Марины.
42
Demetrius Imperator (Инператор Димитрий) — неграмотная подпись Лжедимитрия.
43
Парсуна (от лат. persona — личность, особа) — портрет.
44
Трирема — судно в три ряда весел.
45
Angelus (лат.) — католическая молитва.
46
« Vitae Sanctorum » (лат.) — «Жития святых».
47
Castello Nuovo (Новый замок) — название неаполитанской тюрьмы.
48
« Civitas Solis » (лат.) — «Государство Солнца», утопическое произведение уроженца Калабрии Фомы Кампанеллы (1568–1639); занимает видное место в истории развития коммунистических идей. Преследуемый инквизицией, Кампанелла провел в тюрьме двадцать семь лет.
49
« Practica» Людовика Парамо — составленное одним из инквизиторов руководство, как производить допрос.
50
Антонио Серра — итальянец, экономист XVI века, автор одного из первых трудов по политической экономии; был преследуем инквизицией.
51
Джордано Бруно (1548–1600) — итальянец, философ; по определению Энгельса, «гигант учености духа и характера»; одна из наиболее ярких фигур эпохи Возрождения; сожжен на костре в Венеции католическими попами как еретик.
52
Колокол мой зазвонит — игра слов: «campanella» — по-итальянски «колокол».
53
Поле — вольные казацкие земли между Северской Украиной и Доном.
54
Опашень — старинная верхняя мужская одежда: долгополый кафтан с короткими, широкими рукавами.
55
Перелеты — перебежчики.
56
«Добрыми», «лучшими» или же «сильными» издревле сами себя называли на Руси представители господствующего класса и наиболее богатого слоя деревни. Беднейшее же население называло их «худыми» (плохими) людьми.
57
Бобыль — крестьянин, по бедности не имевший земли, а потому не тяглый, то есть не плативший подати и живший в чьем-либо дворе в качестве батрака, сторожа, пастуха.
58
Письмо у приказчика на откупу. — Составление челобитных (просьб) в XVII веке отдавалось на откуп приказчику села, управителю вотчинного хозяйства.
59
Пожилое — особая пошлина; взыскивалась с крестьян за пользование господским строением.
60
Книги государевой десятинной пашни — книги, по которым велся учет обрабатываемых казенными крестьянами царских земель.
61
Сторожи — выдвинутые за черту города сторожевые башни, наблюдательные посты.
62
Воздух — часть церковной утвари, покров.
63
Нетчики — люди, находящиеся «в нетях» — в бегах.
64
Речь идет о распространенной в России XVII века казни — «посажении в воду», то есть утоплении.
65
« Петр » — предводитель терских казаков Илейка Муромец, назвавшийся царевичем Петром.
66
Пахотная земля и села делились в России XVII века на участки, называемые «сохами»; с «сох» брали и людей на ратную службу.
67
Каргополь (по-карельски «Каргун-пуоли») — Страна валунов, Камень-сторона.
68
Кровь — не вода! (Нем.)
Интервал:
Закладка: