Зизу Кордер - Львиный мальчик
- Название:Львиный мальчик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-027351-5, 5-9660-0925-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зизу Кордер - Львиный мальчик краткое содержание
Однажды, придя домой, Чарли Ашанти обнаруживает, что его родители исчезли. Он отправляется их искать, и его главными помощниками становятся бездомные кошки и львы из бродячего цирка. Им известно очень многое, но как Чарли понимает их?
Львиный мальчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Свет на мгновение погас, а когда снова вспыхнул, наездников на арене уже не было. Френсис сидел на своей лошади, держа остальных под уздцы. Мальчик метнул косой взгляд в сторону Маккомо.
Нет, сомнений быть не может. Это точно Рафи. Дрессировщик говорил с ним и, улыбаясь, все крутил головой. Что он искал? Или кого?
Зрители восторженно кричали. От лошадей пахло смолой. Неудивительно, ведь спины им натирали канифолью, чтобы наездники не поскользнулись.
Почему Рафи в цирке? Неужели ему просто нечем больше заняться? И почему он сидит рядом с Маккомо? Они знакомы? Видел ли Сэдлер Чарли? Наверное, нет. Если бы видел, то уже схватил бы.
Наездники выделывали акробатические трюки на спинах лошадей: прыгали, кувыркались, скользили у животных под брюхом…
Если Рафи в цирке, то где же Трой — его жуткий пес? Тоже здесь? Мальчик немного успокоился, вспомнив, что собак в цирк не пускают.
Зал снова зааплодировал. Только один человек был недоволен.
— Это легко! — крикнул он. — Вы что, больше ничего не умеете?
Кажется, зритель был попросту пьян.
— Я так тоже могу, — продолжал мужчина. — Даже лучше!
Он раздвинул соседей и полез на арену. Наездники остановились, недоуменно уставились на бородатого толстяка-умельца в широкополой шляпе и дружно рассмеялись.
Чарли лихорадочно соображал.
«Думай, голова, думай!»
— Я могу и получше вас! — опять несвязно выкрикнул мужчина.
Наездники зашлись в новом приступе смеха.
— Хорошо, — согласился один из них, Фабиан. — Иди сюда!
Мальчик вздохнул и украдкой посмотрел на Рафи. Маккомо и Мэйбл с профессиональным интересом следили за происходящим на арене. Сэдлер улыбался.
Фабиан спрыгнул с лошади и передал поводья пьяному зрителю.
— Начни лучше с простого, — посоветовал он.
Мужчина подпрыгнул, намереваясь взлететь в седло, но немного не рассчитал и бухнулся с другой стороны от лошади.
Наездники фыркнули. Смеяться они уже не могли.
Маккомо наклонился к Рафи и что-то проговорил. Сэдлер отмахнулся от дрессировщика как от надоедливой мухи.
«Рафи, скорее всего, и не знает, что я здесь, — подумал Чарли. — А если не знает, значит, Маккомо не сказал ему».
Пьяный наконец умудрился забраться на лошадь, проехал полкруга и рухнул в опилки. С него свалился пиджак. Мужчина попытался снова залезть в седло, но потерял равновесие и приземлился прямо на пятую точку.
«Может, это всего лишь совпадение? — с надеждой подумал мальчик. — Пусть это окажется просто совпадение! Ну пожалуйста!»
Маккомо с Рафи одновременно вскинули головы и пристально всмотрелись в зал. Дрессировщик махнул рукой. Сэдлер пригляделся. Пригляделся к Чарли.
Мальчик отшатнулся в тень. Неужели заметил?
Сердце Чарли почти остановил острый приступ страха.
Пьяный зритель тем временем встал лошади на спину и… выпрямился! Мужчина скинул рубашку, шляпу, длинный шарф…
Чарли широко раскрыл глаза…
И увидел мадам Барбю! Женщина развела руки и грациозно поклонилась.
— Алле-оп! — крикнула она.
Лошадь сорвалась с места и побежала вокруг арены.
Чарли попытался дышать глубоко и размеренно. Ничего страшного пока не случилось. Рафи еще не гонится за ним, он сидит себе рядом с Маккомо… Ничего страшного.
Мадам Барбю взяла под уздцы всех лошадей и с улыбкой передала поводья улыбающемуся Фабиану.
«Надо действовать точно по плану, — думал мальчик. — Это самое разумное. Не надо ничего перекраивать на ходу».
Чарли улыбнулся. Улыбка прибавила ему мужества.
Представление подходило к концу. На арену вышли зебры и все лошади. Они зашагали по кругу, образуя некое подобие гигантской карусели. В самом центре горделиво замер великолепный вороной жеребец.
Купол цирка раскрылся, и в ночное небо взмыли огни разноцветного фейерверка. Если бы Чарли это видел, ему бы наверняка понравилось. Но он не видел, он уже бежал.
Глава семнадцатая
В зале зажегся свет, аплодисменты постепенно смолкли; зрители потянулись к выходу, переговариваясь и обмениваясь свежими впечатлениями.
— Потрясающе! Просто волшебство какое-то! — слышалось со всех сторон. — Ты помнишь? А ты? Та девушка… Ничего подобного в жизни не видел!
Искры последних фейерверков, шипя, гасли в зеркальной воде канала. Чарли стоял на палубе, в тени, и пристально смотрел на сходящих с корабля людей.
Мэйбл и Маккомо шли вместе, о всеми. Девушка склонила голову на плечо дрессировщика. За странной парочкой неотрывно следовал Рафи. То и дело Сэдлер о чем-то спрашивал, а Маккомо благодушно бросал пару фраз ему в ответ. У мальчика сложилось впечатление, что Рафи договорился с укротителем о встрече. Было совершенно ясно, что Маккомо не против остаться наедине со своей дамой. Тем не менее он проявлял неожиданную вежливость в разговоре с Сэдлером.
Необычное трио приблизилось к трапу.
— Идите, идите! — настойчиво шептал Чарли.
Трое спутников сошли вниз и медленно двинулись вдоль набережной.
Мальчик пробрался сквозь толпу, протиснулся на берег и побрел за Маккомо, стараясь оставаться незамеченным. Рафи вклинился между дрессировщиком и его подругой. Мэйбл раздраженно отвернулась от Сэдлера. Подросток что-то горячо доказывал. Чарли напряг слух, но так и не понял, о чем шла речь.
Мужчины извинились перед укротительницей и направились в глубь парка. Чарли нырнул за первое попавшееся дерево и притаился.
Рафи и Маккомо остановились совсем близко от мальчика. Он слышал каждое их слово. Оставалось надеяться, что его не заметят.
— Итак, Маккомо, — начал Рафи, — если этот мальчик действительно умеет все, о чем ты рассказываешь, я легко найду заинтересованных людей. На любой товар найдется покупатель, особенно если этот товар уникален. И если это не подделка. Фокусы нам не нужны. Цирк никому не нужен. Другое дело, если дар этого мальчишки — продукт редких мутаций. На науку всегда будет спрос. Сегодня ужинайте с вашей дамой. — Рафи издал мерзкий смешок. — А завтра мы встретимся и все обговорим, идет?
Чарли ехидно усмехнулся. Вот, оказывается, в чем дело. Маккомо рассказал Рафи про мальчика, который умеет говорить с кошками и львами. Сэдлер, выходит, продает чужие таланты; для этого он и похитил родителей Чарли. А теперь Рафи собирается продать их сына. Но кому? Тем же людям, что заплатили за похищение Анебы и Магдалины? Это тоже вариант: добраться до родителей…
Нет, так не пойдет.
Рафи, очевидно, понятия не имел, что цирковой мальчик и малыш Ашанти — одно и то же лицо. Сколько времени пройдет, прежде чем Маккомо назовет его имя? Сколько времени пройдет, прежде чем Сэдлер обнаружит, что беглец у него под носом?
«Как только Рафи выяснит, что я на корабле, — пронеслось в голове у Чарли, — все пропало».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: