Марта Финли - Элси выходит замуж
- Название:Элси выходит замуж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марта Финли - Элси выходит замуж краткое содержание
Элси выходит замуж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вчера пришло длинное письмо от Лоры, — ответила Аделаида, — первое после окончания войны. Ее старший сын Нэд погиб в сражении у Бентонвилля*. Там же погиб второй муж Анны. Лорин муж, мистер Ховард, остался без руки, а один из его братьев — без ноги. Все остальные мужчины со стороны Ховардов погибли. У Каррингтонов не вернулись с войны и отец, и сын, так что Софи овдовела... Сейчас
___________________________________________
* Бентонвилль — деревня в штате Северная Каролина. Весной 1865 года близ нее состоялось несколько сражений, в которых войска сепаратистов под командованием генерала Дж. Джон-стона были разбиты союзными войсками под предводительством генерала Шермана. — Прим. ред.
она с детьми здесь, в Элмгроуве. Миссис Каррингтон, свекровь Софи, приедет к нам на следующей неделе на свадьбу Мэй и Гарри Дункана. Приедут и дочь миссис Каррингтон, Люси Росс с мужем, Филиппом, который прошел всю войну без единой царапины. Хорас, а наш отец и овдовевшие сестры, Луиза и Анна, живут в Оаксе, потому что Розлэнд разрушен. Йон, по словам Лоры, тоже сильно пострадал.
— Значит, Оакс уцелел?
— Да, Оакс не тронули — он расположен так укромно, что его не заметили. Папа передает всем привет. Написать он не смог, плохо себя чувствует. Он очень хочет увидеться с тобой, Хорас, с единственным уцелевшим сыном, — голос Аделаиды задрожал. — Но он просит тебя пожить в Элмгроуве до сентября, чтобы не ехать с маленькими детьми в самое жаркое время. Он сам позаботится о плантации и наймет работников. Он надеется, ты не будешь возражать, что он живет в твоем доме.
— Бедный отец! — взволнованно воскликнул мистер Динсмор. — Как я могу возражать? Да я отдам ему последний глоток воды!
— Пока мы живы, у старого Динсмора всегда будет крыша над головой, — сказал мистер Аллизон.
— И кусок хлеба, — добавил мистер Травилла. Аделаида и Элси были слишком растроганы, чтобы говорить, но посмотрели на мужей с глубокой благодарностью.
— Я очень признателен вам, мои родные, — сказал мистер Динсмор. — Ади, я сегодня же напишу отцу. Лора не сообщает, как он себя чувствует?
Миссис Аллизон едва могла говорить из-за подступивших слез.
— Он не болен, но сильно постарел и пребывает в глубокой печали. Ты потом сам прочитаешь Лорино письмо. Оставайся у нас, позавтракаем, и я тебе его дам.
— Спасибо, но меня ждут к завтраку в старом доме.
— Оставайся, а я пошлю предупредить, что мы тебя задержали.
Собравшиеся за обильным столом люди пытались быть веселыми, но слишком много грустных мыслей и горьких воспоминаний теснилось в душах старших членов семьи. И только дети, предвкушавшие прогулку по ручью, были понастоящему счастливы.
Эдвард Аллизон похудел, осунулся: тяготы войны сказались и на нем. Элси с печалью и заботой спросила, как он себя чувствует. Эдвард улыбнулся ей неожиданно весело и светло:
— У меня нет причин жаловаться: я жив, здоровье мое восстанавливается. Я не устаю благодарить Бога за свою судьбу. И молюсь о бедном Гарольде — рядом с ним мне становится стыдно, что я здоров и крепок.
Когда Эдвард заговорил о младшем брате, улыбка погасла, на лицо его легла тень глубокой печали. Элси поняла, в чем дело, час спустя, когда в гостиную, где они беседовали с Аделаидой, вошли старший мистер Аллизон и Гарольд, тяжело опиравшийся на руку отца. Они поздоровались с Элси, и пожилой джентльмен сказал:
— Моя дорогая, как я рад, что ты опять среди нас.
Гарольд молчал, однако его взгляд был полон такой тоски, что из глаз Элси потекли слезы. С помощью отца и Аделаиды Гарольд сел в мягкое кресло. Пока он, тяжело дыша, устраивался на подушках, Элси, не в силах смотреть на эту немощную, истощенную фигуру и бледное, исхудавшее лицо, тихо выскользнула из комнаты. Встревоженная Аделаида вышла вслед за ней.
— Ах, тетя Ади, — всхлипывала Элси, — он умирает!
— Да, — коротко ответила Аделаида, и по ее щекам тоже побежали слезы. Женщины обнялись и долго плакали вместе. Когда слезы иссякли, Аделаида сказала:
— Мы все знаем, что скоро расстанемся с Гарольдом. Только мать и отец не теряют надежды. Бедная Мэй! Невеселая у нее будет свадьба. Она хотела обвенчаться позже, но Гарольд упросил ее не откладывать. Он сказал, что хочет присутствовать на торжестве и, главное, поздравить Дункана, своего названного брата. Гарри его спас. Иначе Гарольд умер бы в Андерсонвилле. Ты слышала об этом?
— Нет.
— Спроси у Гарольда, и он расскажет тебе, как им с Дунканом удалось бежать. О, Роза, дорогая! — воскликнула Аделаида при виде входящих в комнату миссис Динсмор и миссис Софи Каррингтон, — как это мило! Я как раз собиралась к вам, а вы пришли сами!
Элси сказала:
— Доброе утро, мамочка.
Затем ее взгляд остановился на другой леди. Неужели это Софи, такая постаревшая, с грустными глазами? Софи, надевшая вдовью одежду, спрятавшая роскошные золотые волосы под темным чепцом? Да, это она, Софи — и в следующий миг подруги уже рыдали в объятиях друг друга.
— Моя бедная девочка! Моя хорошая! Да утешит тебя Бог! — шептала Элси.
— Он и утешает. Он помогает мне жить ради детей, ради моих сиротиночек, — сказала Софи, задыхаясь от рыданий.
— Пойдемте к отцу и к Гарольду, — позвала Аделаида, — мы так бесцеремонно их покинули.
— Я знаю, что Гарольд очень хочет поговорить с Элси, — сказала Софи.
Джентльмены терпеливо ожидали возвращения женщин. Элси села рядом с Гарольдом, который немного отдышался и теперь мог участвовать в разговоре.
— Что, сильно я изменился? — спросил он вполголоса, увидев, что глаза Элси вновь наполняются слезами. — Не надо, не обращай внимания на внешность. Я еще никогда не был счастливее, чем теперь. Моя душа сейчас, как река — спокойная, глубокая, живая. И воды ее становится все полнее, все шире с приближением к океану вечности. Я наконец иду домой! — и внутренняя радость, засиявшая в улыбке Гарольда, чудесно преобразила его лицо.
— Но разве ты не можешь остаться ради того, чтобы служить Господу здесь? Ради мамы, ради близких?
— Я бы с удовольствием остался, если бы на то была Его воля. Но я слышу, как Он призывает меня к Себе. И зов Его полон любви и силы.
— Гарольд, когда... — голос Элси задрожал: она вдруг вспомнила, как Гарольд объяснился ей в любви, а она ему отказала. Тогда ей подумалось, что у него пропало желание жить. Но, взяв себя в руки, она закончила фразу. — Когда Господь позвал тебя?
— В Андерсонвилле. До плена я был абсолютно здоров, — поспешно ответил Гарольд, угадав страх Элси. — Зловонный воздух, грязная вода, скудная несъедобная пища убили меня. Но я не умер сразу. Всемогущий и милосердный Господь дал мне время, чтобы я по-иному увидел себя, людей и мир. И еще — чтобы преодолел грешную любовь к тебе, моя единственная. Вот там, в плену, я уловил Его тогда еще едва различимый зов и понял, что все мои испытания неслучайны: в них шаг за шагом воплощается Божий замысел обо мне. Я перестал сопротивляться, целиком положился на Его волю, и теперь моя душа, освобожденная и преображенная, готова предстать перед Господом. Я так рад, дорогая! И совсем не жалею о цене, которую мне пришлось заплатить за свое спасение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: